跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

关于中国的陈词滥调:对驻华记者的忠告

http://www.sina.com.cn  2008年08月12日14:36  青年参考

  作者[美]KaiserKuo ::译者古雷

  

  欢迎来到北京,来自媒体界的外国朋友们!我代表在北京生活多年的外国人问候你们。我们都渴望读到你们采写的有 关北京奥运会和中国的报道。我们都迫不及待地想看到,在你们这些记者们的眼里,我们如此熟悉的这个城市会是什么样子的 。

  我想,如果有人给你们指出有关中国报道中的一些老掉牙的用语,或许对你们不无帮助,当然我不是怀疑你们的专业 精神。这能让你省去不少尴尬,免得日后为自己愚蠢的、充满陈词滥调的中国报道羞愧。对于我们这些老外来说,也免得饱受 阅读折磨、呕吐不已。

  说实话,我完全理解你们承受的压力,毕竟你们总部花了大把钱把你派到中国来。而且我也知道你们面临巨大的竞争 压力,特别是当3万名记者同时驾临北京城时,那情形就仿佛无数携带记者笔记本的蚱蜢一下子扑到跟前。读读下面的一些忠 告或许有所助益,能让你的报道脱颖而出,让人人——你、你的主编、你的读者、普利策奖评选委员会,最重要的是我——喜 笑颜开。

  位居“被禁陈词滥调榜”榜首的是“亮相派对”(comingoutparty)这个词。当2001年北京被授 予奥运会主办权时,用来描述奥运会的这个词用得还不错,但在7年里大约3/4有关2008年奥运会报道出现这个字眼后 ,现在它在说英语的外国人看来只有丑陋。用不用这个词随你便,后果由你自己承担,事先警告你了。

  请不要写“北京是一个反差鲜明的城市”(Beijingisacityofstarkcontrasts)或 任何类似的表达方式。不是说北京不存在种种差异,只是这样的结论未免来得太懒惰笼统。另外提醒摄影记者,请抵制诱惑, 不要在前景是老旧而迷人的四合院、背景是闪亮的玻璃钢筋高楼大厦的胡同里摆弄姿势。

  西方知名报纸的驻华机构规定不许引用出租车司机的话。但鉴于北京的出租车司机如此有趣,可以允许你有一个例外 。不过请找一个好的角度。关于北京城的出租车司机努力学习英语的报道如何?拜托,这样的题材已经写过几千次了,能不能 来点新鲜的?说到这个话题,你们的东道主对英语的糟蹋,比如无所不在的“中式英语”确实让人啼笑皆非。但是,许多西方 人流行的低能可笑的汉字文身,还不是同样如此。

  请不要写“中文的‘危机’由机会和危险两个意思构成”。这说得没错,但并不能减少每次在印刷品上看到它时的反 感。事实上,为保险起见,不要使用“中国古语曰”之类的表述。这能让你省去从谷歌上搜索孙子或孔子格言警句的工夫。

  最好不要用诸如“中国不断壮大的中产阶级”(China’srisingmiddleclass)、“小皇帝 ”(theLittleEmperors)和“意识形态(或道德)真空”[ideological(ormoral)vacuum ]。除了“板着脸”(stone-faced),难道你们这些做记者的,就没有其他更生动的词语来描述安保人员了吗?

  你在北京看到这么多星巴克、肯德基和麦当劳,你不会真的感到大吃一惊吧?你的读者也不会的。如果你真的有感觉 ,不妨利用你在北京的这段时间,尝试城市的出色餐馆。美食之旅就够你写的了,不必诉诸“那些不可思议的中国人——他们 什么都吃”之类的陈词滥调。

  不要嘲笑福娃。让我们面对现实吧。北京奥运会的这5个吉祥物太容易成为批评的靶子,但在这个全世界云集北京专 心于运动的时候,随便抨击福娃未免有损体育精神。再说了,我的4岁和两岁的孩子都喜欢它们,特别是当中的“晶晶”。最 后提醒,它们的读音是“晶晶”不是“铮铮”。


不支持 Flash
Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

相关专题 青年参考

相关链接的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有