
编者说明:首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。(来源:中央编译局网站)
编辑:SN146
更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)。

close
退出
登录|注册 










9条评论|286人参与我有话说


表情
分享到微博
发布最热评论 刷新
罡风[新浪网友]
用游戏术语翻译拦路虎:boss on the way

2015-4-27 22:02举报赞51回复
飘过的云微博[新浪网友]
这个有点难.美国人会问,为什么不吃肉要啃骨头.直接译成非常非常困难,更容易沟通.
2015-4-27 23:33举报赞48回复
罡风[新浪网友]
我觉得拦路虎应翻译成:tiger on the way
。因为其多为抽象意思


2015-4-27 21:59举报赞32回复
最新评论 刷新
用户5517654696[新浪网友]
好>amp;#128076;
2015-4-28 22:21举报赞4回复
老潘潘潘潘[新浪网友]
早点汇编嘛,要不满眼的“Advanced Sex”
2015-4-28 09:25举报赞8回复
君君君君君临天下[新浪网友]
看官方版文献术语译文
2015-4-28 09:09举报赞5回复
飘过的云微博[新浪网友]
这个有点难.美国人会问,为什么不吃肉要啃骨头.直接译成非常非常困难,更容易沟通.
2015-4-27 23:33举报赞48回复
海要比天蓝[新浪网友]
很有用
2015-4-27 23:26举报赞25回复
海要比天蓝[新浪网友]
有用
2015-4-27 23:25举报赞25回复
罡风[新浪网友]
用游戏术语翻译拦路虎:boss on the way

2015-4-27 22:02举报赞51回复
罡风[新浪网友]
我觉得拦路虎应翻译成:tiger on the way
。因为其多为抽象意思


2015-4-27 21:59举报赞32回复
润泽6616[新浪网友]
这个好,排版时字体可以更大些。字体小了点。
2015-4-27 21:44举报赞28回复
查看更多精彩评论>>