新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

学者呼吁龙英译名放弃Dragon改用Loong(组图)


http://www.sina.com.cn 2006年12月07日11:12 新民网
学者呼吁龙英译名放弃Dragon改用Loong(组图)

山东曲阜孔庙中的雕龙柱(本文所有图片来源:龙_loong_网)
点击此处查看全部新闻图片


学者呼吁龙英译名放弃Dragon改用Loong(组图)

圣经中的七头怪兽“Dragon”


学者呼吁龙英译名放弃Dragon改用Loong(组图)

西方媒体上描绘“Dragon”的漫画


学者呼吁龙英译名放弃Dragon改用Loong(组图)

资料图:李小龙




你是否赞成改变龙的英文翻译,不再使用“dragon”一词?
a) 赞成
b) 不赞成
c) 说不清

  核心提示:针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

  【新民网·独家报道】针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

  在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

  Dragon与龙的区别

  为了验证黄佶的这一观点,新民网专程查阅了《圣经》,发现在《约翰启示录》第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。新民网随后又查阅1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,发现该词典309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)

  显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。

  Dragon与龙的错误互译

  既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。

  而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。

  黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在

二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。

  呼吁用“Loong”弃“Dragon”

  基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(www.loong.cn/),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。黄佶告诉新民网,他就是想让更多的人知道和推翻“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。

  黄佶告诉新民网,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪40年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。

  黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。就在今年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。

  期待政府机构采用“Loong”

  对比来自民间的支持,黄佶告诉新民网,他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音,用“Loong”弃“Dragon”的建议还未被任何政府机构所采纳。(新民网 陈未临) 

 [1] [2] [下一页]


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com) 相关网页共约954,000

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【rss订阅】【点点通】【打印】【关闭


 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

“中国 形象”的相关新闻
吴向宏:改变中国形象,何必先拿龙开刀 (2006-12-07)
夏余才:中国龙形象岂能轻言放弃 (2006-12-05)
彭兴庭:中国龙担负不起国家形象吗 (2006-12-05)
上外教授称从未表示龙不应作为中国形象标志 (2006-12-05)
专家建议重新构建中国国家形象品牌 (2006-12-05)
专家建议重新构建中国国家形象品牌 (2006-12-04)
“中国龙”的相关新闻
调查:如何对待西方对中国龙的误解 (2006-12-07)
调查:如何对待西方对中国龙的误解 (2006-12-06)
中国龙不须迎合西方的眼光 (2006-12-06)
夏余才:中国龙形象岂能轻言放弃 (2006-12-05)
小说《龙迹》作者反驳放弃中国龙论调 (2006-12-05)
王文琦:龙的传人为何要抛弃中国龙? (2006-12-05)
“中国 标志”的相关新闻
上外教授称从未表示龙不应作为中国形象标志 (2006-12-05)
专家建议不再以龙作为中国形象标志遭质疑(图) (2006-12-04)
中国城市规划用紫蓝绿黄红五线标志 (2006-11-29)
中国红十字会查出滥用红十字标志逾二万处 (2006-10-27)
陈雪晔:中国文化需要标志性产品 (2006-10-18)
中国公路零公里标志开放首日遭踩踏(组图) (2006-09-28)