到底“吹了”没有(双语加油站·翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月16日08:30 环球时报 | |
原文:Tomisnowalloverthenewgirl. 译文:汤姆和那个新来的女孩彻底吹了。 辨误:翻译需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,意思大不一样。Over本身的确有“完结”之意,如Themeetingisover.散会了。作为介词的over除了“在…上”外还有“ 原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调之意。这里的allover也不是表示“到处”之意的短语,如Therearepaperscatteredallovertheplace(到处/遍地散落着纸。)原文是一个比较新的用法,还属于美国大学生的一个时髦俚语,意为“汤姆对那个新来的女孩非常着迷”(喜欢到了极点)。Alloversomebody大概很有点双方的脸或身体“贴”在一起的意思,比如Theguyisdancingalloverthegirl.(那个家伙跳舞是整个人都贴到了女孩身上。)▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2005年12月14日第二十二版) 相关专题:环球时报 |