新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

到底“吹了”没有(双语加油站·翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2005年12月16日08:30 环球时报

  原文:Tomisnowalloverthenewgirl.

  译文:汤姆和那个新来的女孩彻底吹了。

  辨误:翻译需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,意思大不一样。Over本身的确有“完结”之意,如Themeetingisover.散会了。作为介词的over除了“在…上”外还有“
越过”的意思,也可推出“完结”之意,如:IthinkIamovertheworstofitnow.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说I’moveryou.意为“我跟你之间完了。”

  原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调之意。这里的allover也不是表示“到处”之意的短语,如Therearepaperscatteredallovertheplace(到处/遍地散落着纸。)原文是一个比较新的用法,还属于美国大学生的一个时髦俚语,意为“汤姆对那个新来的女孩非常着迷”(喜欢到了极点)。Alloversomebody大概很有点双方的脸或身体“贴”在一起的意思,比如Theguyisdancingalloverthegirl.(那个家伙跳舞是整个人都贴到了女孩身上。)▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》(2005年12月14日第二十二版)

  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网