新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

他的专业是什么(双语加油站·翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年01月16日09:30 环球时报

  原文:Hisspecialtyissocialscience.译文:他的专业是社会科学。辨误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把socialscience译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semanticrange)要比英语的socialscience广泛得多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的socialscience只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(an
thropology),文学、历史、语言等归于humanstudies(人文科学,亦称humanities),不属于socialscience范围。socialscience也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是socialscience的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等,除了加注外,原句中的socialscience亦可以笼统地译为社会研究。

  类似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲学”,thephilosophyoflaw/mathematics/science应译为“法学/数学/科学原理”,而amanwithoutphilosophy则是“没有人生目标的人”。其实,英汉所谓“对等词”的词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table两个概念,而table则又可指“茶几”(coffeetable,endtable),而“茶几”在中文里从来不归为“桌子”的。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》(2006年01月13日第十五版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网