他的专业是什么(双语加油站·翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年01月16日09:30 环球时报 | |
原文:Hisspecialtyissocialscience.译文:他的专业是社会科学。辨误:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把socialscience译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semanticrange)要比英语的socialscience广泛得多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的socialscience只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(an 类似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲学”,thephilosophyoflaw/mathematics/science应译为“法学/数学/科学原理”,而amanwithoutphilosophy则是“没有人生目标的人”。其实,英汉所谓“对等词”的词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table两个概念,而table则又可指“茶几”(coffeetable,endtable),而“茶几”在中文里从来不归为“桌子”的。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2006年01月13日第十五版) 相关专题:环球时报 |