新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

“难得”(双语加油站●跟我学)


http://www.sina.com.cn 2006年01月18日08:15 环球时报

  句子:这样的人才难得。

  误译:Suchkindsoftalentsarefew/scarce.

  正译:1)Thereareveryfewtalentsofsuchkind.

  2)Suchkindoftalentsisrare.

  3)Suchkindoftalentsistherarityofrarities.

  4)Talentsofsuchkindarehard/difficulttoget.

  5)Talentsofsuchkindarehard/difficulttofind.

  6)Talentsofsuchkindarehard/difficulttocomeby.解释:“难得”的第一个用法是前置或后置名词,就是“难以得到”、“难求”或“难找”的意思,表示数量“稀少”或“罕见”。few不能用作表语,而只能用作定语。而scarce一般指某种事物的稀少,而不指某类人的罕见。

  “难得”的第二个用法是后置动词,表示时间频度小,即次数很少。英语用seldom、hardlyever、rarely、verylittle、few等表示。例如:1)我难得去(一次)公园。Igototheparkverylittle.

  2)Weseldomhavevisitors.

  (本栏目供稿:王逢鑫教授)

  《环球时报》(2006年01月16日第十五版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网