“难得”(双语加油站●跟我学) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年01月18日08:15 环球时报 | |
句子:这样的人才难得。 误译:Suchkindsoftalentsarefew/scarce. 正译:1)Thereareveryfewtalentsofsuchkind. 2)Suchkindoftalentsisrare. 3)Suchkindoftalentsistherarityofrarities. 4)Talentsofsuchkindarehard/difficulttoget. 5)Talentsofsuchkindarehard/difficulttofind. 6)Talentsofsuchkindarehard/difficulttocomeby.解释:“难得”的第一个用法是前置或后置名词,就是“难以得到”、“难求”或“难找”的意思,表示数量“稀少”或“罕见”。few不能用作表语,而只能用作定语。而scarce一般指某种事物的稀少,而不指某类人的罕见。 “难得”的第二个用法是后置动词,表示时间频度小,即次数很少。英语用seldom、hardlyever、rarely、verylittle、few等表示。例如:1)我难得去(一次)公园。Igototheparkverylittle. 2)Weseldomhavevisitors. (本栏目供稿:王逢鑫教授) 《环球时报》(2006年01月16日第十五版) 相关专题:环球时报 |