帕穆克获诺贝尔文学奖小说中译本急加印 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月13日10:19 人民网 | ||
人民网读书频道综合消息瑞典文学院12日宣布,土耳其作家奥尔汉·帕穆克获得2006年度诺贝尔文学奖。对于这位作家,中国文学爱好者可能比较陌生,其实帕慕克的代表作《我的名字叫红》的简体字中译本,已由北京世纪文景有限公司出版。该公司负责人施宏俊 表示,昨晚,出版方已经紧急加印《我的名字叫红》。土耳其作家帕穆克获诺贝尔文学奖 新华网斯德哥尔摩10月12日电(记者马世骏王凯梅)诺贝尔文学奖的宣布仪式当天在斯德哥尔摩老城中心的瑞典文学院举行。瑞典文学院常任秘书霍勒斯·恩达尔用瑞典语、英语、法语、德语和俄语等多种语言宣读了评委会的决定。 评委会称帕穆克的作品“在寻找故乡的忧郁灵魂时,发现了文化冲突和融合中的新的象征”。此外,帕穆克的作品故事情节曲折,语言简洁而有诗意,是诺贝尔文学奖得主中作品为广大普通读者接受的作家。 现年54岁的帕穆克出生于伊斯坦布尔一个富裕的中产阶级家庭,年轻时曾立志成为一名画家,后全力投入自己喜爱的写作。帕穆克的作品被翻译成40多种文字,并获得过众多国际著名文学奖,其中包括法国文学大奖、都柏林文学奖和德国、意大利等国的优秀文学奖。他的著名作品包括《白色城堡》《黑书》《新人生》和《我的名字叫红》等。 帕穆克小说中译本急加印 土耳其作家帕慕克(亦译帕穆克)获得2006年诺贝尔文学奖。对于这位作家,中国文学爱好者可能比较陌生,其实帕慕克的代表作《我的名字叫红》的简体字中译本,已在中国出版。不过,许多人爱不释手的同时,包括一些著名文学评论家、作家在内的人士均表示,帕慕克的作品读不懂。 据上海《新闻晨报》报道,对于帕慕克获奖,已经推出《我的名字叫红》中译本的北京世纪文景有限公司负责人施宏俊表示,他们并不感到意外。昨晚,出版方已经紧急加印《我的名字叫红》。 对于当初慧眼引进帕慕克的书,施宏俊表示,当时选择的标准其实很简单,并不是想去做一本畅销书,而是想做些新的文学作品的尝试。就像当时引进《达·芬奇密码》一样,当时中国国内市场上尚未有历史悬疑小说这一类,引进帕慕克的作品同样如此。西方的主流文学,除了英美文学之外,其实还有很多边缘文化和另类文化,这是很大的一个市场,也是被?视的一个市场。 施宏俊说:「我们了解帕慕克,也是通过他在英美世界的影响才知道的。签约引进帕慕克的书时,我们一口气就签了三本,包括《我的名字叫红》、《白色城堡》、《雪》,版税完全是按照正常的文学作品来操作,绝非畅销书的价格。我们的初衷,不是要读者马上去关注这个小说,也不是西方社会流行什么就去跟什么,而是想做一些让自己真正感兴趣的书。像去年底推出的《追风筝的人》,一下子就激起了读者对阿富汗文化的兴趣。而帕慕克的小说,也引起了人们对伊斯兰文化的兴趣。在土耳其,很多人觉得,帕慕克心中潜在的读者是西方世界。这一点虽然很有争议,但是,正是其作品中浓郁的地域色彩,让人读得似懂非懂的,才让这部小说充满了神秘感。」 这本书在中国面世后,得到的市场反响也是一个特别有趣的现象,喜欢的人会喜欢得不得了,甚至舍不得一下子把它读完。而不喜欢的人,觉得根本就读不懂。这种现象不仅发生在一般读者身上,也发生在作家圈内。 据出版方透露,《我的名字叫红》目前已经发行了3万册,按计划,下个月将推出他的《白色城堡》,明年初推出《雪》。 另外,9月底,出版方为《我的名字叫红》在上海召开了一次作品研讨会。在这次会上,专家的观点截然不同。以作家孙甘露、小宝为代表的一方认为,这是一部非常吸引人的小说;但是另一派则尖锐地指出了小说中过于卖弄知识的部分,评论家吴亮坦言,自己完全没法把这书读完。 | ||