“朋友不撒谎”才是真“福娃” |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月17日06:52 大洋网-广州日报 |
十年一刀 2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用(《北京娱乐信报》10月16日)。 自去年“福娃”发布后,其英文译名的准确性就在网络和媒体上受到了质疑。从单 词的意义看,“Friendlies”没多大创意,跟“福娃”所象征的意义有着差距。更重要的是,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。不仅如此,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。因此,对“福娃”国际译名“Friendlies”进行更改很有必要。新的英文译名汉语拼音“Fuwa”,一方面在读音上排除了以上种种误解或者歧义;另一方面“Fuwa”耳熟能详,没有“Friendlies”复杂、难记;最后,外国人在念“Fuwa”时,从发音上讲,也相当于在读“福娃”,不同国籍的人在观看、谈论奥运会时,都能通过此发音拉近感情和交流。 |