新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

评论:福娃岂能“含冤不白”


http://www.sina.com.cn 2006年10月25日18:00 光明网
赵祾儿

  据10月16日《北京娱乐信报》报道,2008年奥运会吉祥物“福娃”的新国际译名“Fuwa”已正式启用,取代此前的“Friendlies”。网民对此起了推动作用,如兰州大学的李博士指出了原译名的缺陷。在福娃译名问题上,奥组委从善如流,新译名打破了不同语言在发音上的壁垒,使同一个世界能用同一个声音呼唤奥运吉祥物。直接使用中文发音,也体现了一个日益强大的中国的自信和历史感。

  笔者希望,奥组委在福娃的形象设计问题上也能表现出同样的开放态度。

  目前被提出的福娃形象的“错误之处”有二。第一是以藏羚羊为原型的福娃迎迎,有人认为雌藏羚羊无角,因此迎迎长角长错了。其实根据福娃的介绍资料,贝、妮是女娃娃,晶、欢、迎均为男娃子,迎迎的角实未出错,倒是提出此“错误”者没搞清福娃的性别。第二是福娃晶晶的尾巴。根据官方介绍,晶晶是以大熊猫为原型的。所有的晶晶立体玩具尾巴都是黑的,然而现实中大熊猫的尾巴应为白色。中科院动物研究所的网站写明大熊猫“尾白色”,而团团、圆圆等每一只活着的大熊猫都可以撅起尾巴证实这点。现实情况是:以熊猫为原型的福娃晶晶,尾巴的颜色和真正的大熊猫不一样。

  之所以如此,最大的可能是设计人员搞错了。韩美林老师只创造了福娃的平面形象,其上看不到尾巴。问题应出在玩具设计者上。设计者需要给晶晶补齐后半身,由于对大熊猫不够了解,见其耳朵、四肢是黑色,就想当然以为尾巴也是黑的,结果使晶晶蒙受了“不白之冤”。错了不可怕,按实事求是的原则,改正就行了。可怕的是知错不改。已经有太多事例证明了,若出于面子一类的考虑,不肯正视错误,而是找理由、造借口、文过饰非,结果只能是更丢面子,甚至连里子也丢掉。如果外国友人对我们说:“你们中国人怎么连自己的国宝长什么样都不知道啊?”那恐怕还真不好回答。这一“冤案”见诸纸媒后,奥组委宣传处负责人说,晶晶不只是大熊猫,而是以大熊猫为原型的一种艺术创作。如果黑尾巴是知其白而授其黑的故意之举,那么笔者认为,此处的“艺术创作”并不妥当。晶晶头上饰有宋瓷莲叶,这是很好的艺术创作,体现了我国的历史、审美和“绿色奥运”理念,且不会引起误解——没人认为大熊猫头上会长出叶子来。但给大熊猫的尾巴“抹黑”,又有什么意义呢?大熊猫是跨越了三千万年的古老物种,改动它身上的零件,未免不够尊重,有“恶搞”之嫌。最令人担心的是其误导作用,宣传处的同志不可能向每个购买者一一澄清“晶晶黑尾巴,大熊猫白尾巴”。购买晶晶玩具的小朋友很可能从此认为大熊猫的尾巴就是黑的,外国朋友也会拿着玩具回国讲“来自中国的古老动物,有黑眼圈、黑耳朵和黑尾巴”。大熊猫家族为当选吉祥物还得整容,恐怕大熊猫们还有了解和喜爱大熊猫的人都不会兴高采烈的。

  网民指出晶晶的设计错误,是希望使吉祥物更加完美,以支持北京奥运会成为最成功的奥运会,并不是想恶意攻击谁、看谁的笑话。能创造卓越者从不认为自己一贯正确,希望奥组委能像在译名问题上一样重视来自人民的声音,不要再让可爱的福娃“含冤不白”了。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有