心血译作不堪盗版困扰——一位老翻译工作者的遭遇折射图书翻译市场之乱 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月26日04:59 大河网-河南日报 | ||
艰辛翻译屡遭盗版 从事了大半辈子意大利语翻译工作的王干卿4年前从中国国际广播电台退休,几年来一直忙于打官司。据不完全统计,王干卿翻译的《爱的教育》自1998年出版发行,特别是1999年获得意大利政府文化奖后,共有20多个版本在内地相继问世。这其中不少版本都是以他的译本为蓝本,要么抄袭剽窃要么胡乱改写而成。而且这种盗版势头至今仍有增无减。对此,王干卿说:“如果我放弃合法权益,原谅盗版者,就意味着那些假书、伪书、劣书,将源源不断地流入市场,继续欺骗读者。” 王干卿向记者讲述他翻译《爱的教育》的艰辛:“我是上世纪80年代在罗马大学进修时,在导师的指导下开始阅读这部书的。回国后,每天的工作很繁重,翻译《爱的教育》只能利用业余时间,所以前后用了12年时间才把它译完。《爱的教育》是120多年前的作品,有些语言今天已不再使用,读起来比较吃力,真正译起来就更不容易了。有些说法在工具书上也查不到,所以我不仅向同行请教,也向意大利人请教,从国内问到国外,即便是在意大利旅行的时候也利用各种机会向当地人请教,书中所有的疑点最终都获得了满意的解决。在翻译工作的后期,我得了心脏病,一直依靠药物维持,坚持到《爱的教育》出版发行,才住院治疗,做了手术。” 王干卿感慨地说:“我做了几十年的翻译,除了对翻译界老前辈说的‘译事难’有深刻的体会外,还特别感到恪守职业道德,做一个有责任心的翻译更难。译好一部作品,起码对那个国家的情况要有个了解。如条件允许,最好会见一下作者及其亲朋好友,实地考察一下作者的出生地,尽可能大量搜集与此有关的资料,了解作品的时代背景。我是这样要求自己的,也是尽力这样做的。” 维权路漫漫 近年来,王干卿和律师一起深入“虎穴”,跟出版社的编辑、书商和个别盗版分子周旋,深深感到孤独、无奈和无援。甚至有个别书商不断给他打恐吓电话,让他“老实点儿”“别没事找事”。 王干卿说:“我所接触到的出版发行侵权书的一些编辑和书商,压根儿就不知道翻译是怎么一回事,有些人根本不懂外文。即使懂外文,也不是所有的人都有能力翻译100多年前的外国作品。别人用几年甚至十几年才译成的作品,他们少则几个月,多则一年半载就出版成书,还赫然写着自己是译者。我译一部书的成本非常高,维护自己合法权益的成本也越来越高;而盗版书的成本却越来越低,编一本书也越来越容易。” 目前,王干卿已经打了8个官司,也收到一些出版社的致歉声明和一定的经济赔偿,但一些冒用出版社的盗版书,官司根本无法打,有些出版社则一边口头答应停止侵权,一边继续找人编盗版书。 “我热爱翻译工作,退休后,本来想把更多的儿童读物介绍到国内来,但打官司占用了我很多时间和精力,要不然,我还能再多翻译几本书。”王干卿无奈地说。⑥2 □本报记者冻凤秋 | ||