新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

同意还是不同意?(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年10月29日00:02 环球时报

  原文:I can’t agree more.

  译文:我不能再作出更多的同意了。

  辨误:且不说“作出同意”这种别扭的搭配,译文将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于

最高级的意思,如:The situation can’t be better. 形势好极了(形势好得不能再好了,即没有比这更好的形势了)。There can’t be better candidate than he. 没有比他更好/合适的人选了(即他是最合适的人选)。

  要分析这一说法的来由,则要从情态动词can讲起。Can有两个含义,一是表示能力、本领,相当于“能”、“会”,如:He cannot do it.他做不了。I can finish it in half an hour. 我可以在半个小时后做完。二是表示说话人的主观看法,常译为“可能”,如:It cannot be him. 不可能是他。Can it be late already? 难道已经晚了吗?

  下列句子中的can则属于第二种意思的延伸用法:You can’t be too careful. 你怎么小心也不会过分(即越小心越好)。I cannot recommend this film too strongly. 这部电影我再怎么强烈推荐也不过分。注意这种用法仅限于否定形式。

  原句中的can 也属于类似用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意,亦可形象地译为:我举双手赞成。类似说法I couldn’t care less的意思是“我根本就不在乎”。

  那么,英语如何表达“我不能同意更多”这样真正否定的意思呢?最简单的办法是加上一个any:I can’t agree any more. 因为any是一般用于否定句中的词,这样句子就是一个真正的否定句。也可以用no:I can agree no more.▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有