伊拉克翻译活得提心吊胆(4) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月28日14:02 世界新闻报 |
在如今的伊拉克,翻译起着重要作用。联军部队把他们视为向导,外国承包商把他们当作谈判的中间人,外国记者则依靠他们紧盯阿拉伯媒体的报道,并在采访中提供帮助。美军指挥官也承认,如果没有翻译的协助,美军在伊拉克必定茫然不知所措。美国防部官员甚至称,外语人才尤其是小语种人才的作用决不亚于某些新式武器。但美方仍然担心伊拉克 翻译会把军事行动的信息透露出去。即使想信任他们,也不得不有所保留。过去,翻译在伊拉克是一份理想工作,每天都有很多大学生、教授、工程师、医生等在绿区入口处排队,等待被雇用。但如今,由于时刻面临死亡威胁,又必须忍受种种不公正待遇,很多人都不愿意从事这份工作,美军在当地招收翻译也变得越来越困难。 另一方面,新招收的翻译水平越来越低,很多人甚至不懂英语。近来,美军还发现有的人存在故意漏翻和误译重要信息的情况,一些人还故意带领美军前往错误的目标。有时在得到美军通报的情况后,翻译就突然失踪了,结果美军兴师动众地展开行动却无功而返。美军日渐感到,由于缺少可靠和得力的翻译,其在伊拉克的行动已经受到严重影响。 为了摆脱翻译人才明显不足的窘境,美军加强了小语种翻译的培训力度。美国防语言学院的阿拉伯语学生增加了40%。同样,英国也在加大培养国内阿拉伯语大学生的力度。看来,伊拉克当地翻译将注定会成为被英美所遗弃的同盟军。 |