|
|
王国维在无意之中最早介绍了歌德名著《浮士德》http://www.sina.com.cn
2007年02月06日12:19 中国新闻网
中国人最早译介德国大诗人歌德,据说是马君武《少年维特之烦恼》的片断译文,时间是1902—1903年之际。至于《浮士德》的片断翻译自然以郭沫若最早,早到1919年。这是外国文学史研究者目前的结论。但世事也真有难料者,其实国人最早译介歌德的,却不是他人,而是大名鼎鼎的王国维。只是他翻译歌德《浮士德》中的一段,完全出于偶然,并且只是一种副产品而已。 清光绪二十六年,即公元1900年夏天,王国维翻译了一小本物理学著作《势力不灭论》,这本小书原是德国物理学家海尔模壑尔兹(Helmheltz)一本讲义中的一节,由英国人额金孙(Atkinson)译为英文,再由王国维重译为中文。所谓势力不灭论,即The Theory of the Conservation of Energy之译,后来改称为能量守恒定律。王之译文被编为《科学丛书》二集的一种,该丛书出版于光绪癸卯年二月,即1902年三四月间。王国维为了郑重起见,在译例中称,“人名与书名概标西文,以便稽核。”其实不止人名书名,连所译诗句亦附原文,让识者得以检验其翻译水平,态度极其诚恳,不似今日有些翻译,遇到不懂之处,便跳过去不译,或者胡译一通,而且王之此举无意之中又便于百年之后今天的探讨。 王国维有关歌德与《浮士德》的一段译文如下:“夫古代人民之开辟记,皆以为世界始於混沌及暗黑者也。梅斐司讬翻尔司Mephistopheles (此处王国维有双行夹注:德国大诗人哥台Goethe之著作Faust中所假设之魔鬼之名)之诗曰:‘渺矣吾身,支中之支。原始之夜,厥幹在兹。厥幹伊何,曰闇而藏。一支豁然,发其耿光。高岩之光,竞於太虚。索其母夜,与其故居。’” [1] |