王国维在无意之中最早介绍了歌德名著《浮士德》(2)

http://www.sina.com.cn 2007年02月06日12:19 中国新闻网

  在译诗之后附有歌德原诗的英译:

  Part of the part am I,once all in primal night;

  Part of darkness which brought forth the light;

  The haughty light which disputes the space;

  And claims of mother night her ancient place.

  如果我们也以分行的形式以其相对应,则王译应排成以下模样方与英译逐行的意思相称:

  渺矣吾身,支中之支。

  原始之夜,厥幹在兹。

  厥幹伊何,曰闇而藏。

  一支豁然,发其耿光。

  高岩之光,竞於太虚。

  索其母夜,与其故居。

  虽然王国维此诗由英文转译而来,然不但不失原意,而且极富文采。我们且以现代译家最早与最近的两种译文来作比较,以见高下。查该段诗的原文应是《浮士德》第一部<书斋>一场(<书斋>有两场,这是前一场)中,靡非斯托自述中的几句,1928年郭沫若对之翻译如下:

  其实我还是一体之一体,

  那真实的一体本是一切,

  后来由暗之一体生出了光,

  骄傲的光要与母亲黑暗争强,

  争夺他母亲所占有的地方。

  而最近杨武能的翻译则是这样:

  我乃构成太初万有的那部分的一部分,

  也即黑暗的一部分,是我生育了光明;

  光明忘恩负义,背叛黑夜母亲,

  竟想夺取她的特权,把空间全占领。

  [上一页]

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

爱问(iAsk.com)