|
|
王国维在无意之中最早介绍了歌德名著《浮士德》(2)http://www.sina.com.cn
2007年02月06日12:19 中国新闻网
在译诗之后附有歌德原诗的英译: Part of the part am I,once all in primal night; Part of darkness which brought forth the light; The haughty light which disputes the space; And claims of mother night her ancient place. 如果我们也以分行的形式以其相对应,则王译应排成以下模样方与英译逐行的意思相称: 渺矣吾身,支中之支。 原始之夜,厥幹在兹。 厥幹伊何,曰闇而藏。 一支豁然,发其耿光。 高岩之光,竞於太虚。 索其母夜,与其故居。 虽然王国维此诗由英文转译而来,然不但不失原意,而且极富文采。我们且以现代译家最早与最近的两种译文来作比较,以见高下。查该段诗的原文应是《浮士德》第一部<书斋>一场(<书斋>有两场,这是前一场)中,靡非斯托自述中的几句,1928年郭沫若对之翻译如下: 其实我还是一体之一体, 那真实的一体本是一切, 后来由暗之一体生出了光, 骄傲的光要与母亲黑暗争强, 争夺他母亲所占有的地方。 而最近杨武能的翻译则是这样: 我乃构成太初万有的那部分的一部分, 也即黑暗的一部分,是我生育了光明; 光明忘恩负义,背叛黑夜母亲, 竟想夺取她的特权,把空间全占领。 [上一页] |