分享
2017年12月02日20:04 中国侨网

分享


来源:北美留学生日报(ID:collegedaily)


一日,我带着外国同学John 去吃中国菜

点了些特色菜后,把菜单递给他


他看着菜单上的名字


“Husband and wife lung slice”


“Sixi roasted husband”


“Many bandits”


Pee beef ball


John 大叫道:“It\'s too scary!”



而我的表情是.....



并向他直译这几道菜


这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说


“中国菜太好吃了,中国人好幸福!”


而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多。


不过,这是从前


今年6月


发布了《公共服务领域英文译写规范》

系列国家标准


时隔五个多月后

在今天终于正式实施了


这份涵盖交通、旅游、文化、教育等

13个领域的英文译写标准

提供了常用的3500余条规范译文


麻辣烫Spicy Hot Pot


拉面Lamian Noodles


豆腐Doufu


......


来看看你会几个?



大家果然还是看食物名时很仔细


餐饮住宿篇缺了敲好吃的螺蛳粉可还行?



马上有人译道:Lucifer

(这个是音译吗,有点高级)


还有人直译道:Spiral lion powder 



网友把“拉面”译成:



“麻辣香锅”居然叫刘世宇.......

(他的别名麻辣香锅 Mlxg)



也有网友认为这些名字应该用拼音

让外国人学着说这些词

就像老外给我们耳濡目染灌输英语一样



最后看一张商业金融篇的规范翻译

不要 hen 实用哦~



看到这九张图,默默的长按保存了

在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字

下次我就脱口而出


“hey,man~Let\'s go for Hot Pot !”


“A shadow puppet is being performed now!”


“I\'m good at triathlon.”



回想小时候

每天吵着父母要吃KFC、McDonald\'s

满大街都是看不懂的英文标牌



辣条

(Chinese spicy snack food)


而最近几年

却出现了日新月异的变化


有上美国奢侈食品榜的卫龙辣条

有被老外本土化的煎饼果子


还有开启连锁店的

兰州牛肉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭......


现在,这些中文都找到了相应的英译


在未来

外国人看到的不再是令他疑惑的拼音

而是体会到在英文单词中传递出的中国文化



编辑:付强

责任编辑:张义凌

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • 神秘“女德班”红火的背后(图)
  • 网瘾纳入精神病,能否引起更大关注?
  • 清代帝王后妃陵:笔记中的皇陵知识
  • 青春故事:游走在梦想边缘的人
  • 《这就是命》综艺咖也能演好喜剧电影
  • 婚后撩汉的女人,都是啥想法
  • 在日本如何花小钱吃美食?最全攻略!
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0