美电视剧《疯狂主妇》登陆中国观众反响不一 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月22日18:28 国际先驱导报 | |||||||||
国际先驱导报 (作者 亚历克萨·奥利森) 中国广播电视人把“紫藤巷”——美国喜剧《疯狂主妇》中虚构的郊外社区收拾一新,这部加入汉语配音的电视连续剧已于19日在央视八套上映,第一部计划连续播出7天、每晚播出3集。 让观众尴尬的“性”
“虽然《疯狂主妇》会让我发笑,但是也会让我陷入尴尬的境地,因为里面有很多关于性的剧情,”49岁的刘智超是内蒙古呼和浩特市一家能源供应站的管理人员,他对美联社记者说。 刘与她的丈夫在自己的房间里看了《疯狂主妇》的第一集,但表示他们不会一直坚持看完连播的三集,毕竟第二天还要工作。 据报道,该剧英文原版中存在的一些较为过火的色情和暴力部分。央视国际部副主任秦明新表示,这部电视剧在翻译过程中删去了一些过火的内容。 据美联社报道,关于其中的细节,秦明新不愿做过多的描述,只是表示在19日晚上播出的第一集将比原有的长度短三分钟。其中有关犯罪现场的持续枪战、以及在餐桌上上演的一段性爱场面很可能被剪掉了,但该剧基本上还是保持了原有的风格。 对白变得“委婉” 这部黑色幽默喜剧片以富有悬念的开头以及飞转直下的剧情变化而著称,它讲述的是五个美国女人的疯狂故事,其中包括纵火、自杀、谋杀、婚外恋等故事情节。 “由于美国的公共电视系统不存在必要的审查制度,我们在翻译的过程中还是做了一些适当的调整,主要是为了净化语言,使之更加规范。”秦明新如此解释道。 例如据美联社报道,在普通话的版本中没有直接提及男性的私处,取而代之的是一个含糊的委婉用语,不过在翻译过程中,剧中大量的双关语也失去了。 在放映的时候,普通话版本的节目名称也被改成了《疯狂主妇》,而不是通常翻译的《绝望主妇》。 《疯狂主妇》的发行商是位于香港的博伟国际电视(Buena Vista International Television),其市场部的协调员凯若琳·瑟表示,中方转播人员可以对该节目做一些决定性的删节,使其符合中国人的行为规范。 观众反响不一 在美国,《疯狂主妇》短时间内就吸引了观众的眼球,但是,秦表示他并不确定其在中国也能获得同样的收视率。 “我觉得《疯狂主妇》在中国的城市里会受到欢迎,但在农村就不一定有这样的效果;因为若想看懂这个节目,就必须得事先对其文化背景有所了解。”秦明新说。 他还说,“中西方在多方面都有不同之处,这个节目的语速非常快,且对话特别微妙,并不是每个人都能弄明白。” 23岁的孟媛(音)是北京本地人,她表示自己非常喜欢这档节目,并将其与美国的另一部脍炙人口的电视剧《欲望城市》相比较,后者在盗版DVD市场很被看好。孟媛表示,“我觉得大部分年轻的中国人都会喜欢看这个节目,正如中国的电视连续剧一样,我也无法预测其前景如何,只能是拭目以待吧。” 但并不是每个人都热衷于此类节目。“我真的一点都不喜欢,”孙颂杰(音)对美联社说,他24岁,是北京大学通讯专业学生,他与两位室友在寝室里观看了《疯狂主妇》的第一集。 “乏味,”孙颂杰说,“我也说不好,也许是翻译的质量太低所导致的吧。如果让我有所选择的话,我宁愿看其他节目。” 相关专题:国际先驱导报 |