新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

“格林童话”遭恶搞 白雪公主与父王乱伦(图)


http://www.sina.com.cn 2006年11月09日10:21 国际在线

  

“格林童话”遭恶搞白雪公主与父王乱伦(图)

  

“格林童话”遭恶搞白雪公主与父王乱伦(图)

  七个小矮人报告白雪公主,有人在网上毁坏您的名声(设计台词)

  白雪公主和七个小矮人,小红帽和大灰狼,睡美人和王子……这一个个从《格林童话》里跳出来的小精灵,一直活跃在一代又一代中国孩子的睡梦里、舞台上、游戏中,教孩子们辨别真假、善恶与美丑。在中国,跟《格林童话》关系最密切的人,莫过于四川大学教授、博导杨武能,他是建国后第一个《格林童话》全译本译者。然而近日,这位研究和译介格林童话的中国权威却在网上痛斥“原版格林童话”(以下简称“原版”)!原来,有人竟把温馨、甜美的童话加上了色情、暴力、凶杀等情节。

  【返回其他栏目】

  [百态][记录][法制][乱弹][图片][博览]杨武能扛起“捍卫人类遗产,为格林童话正名”的大旗,向恶搞者宣战!

  老教授网上宣战

  不久前的一个早晨,在德国北威州科隆大学做访问学者的杨武能,像平常一样打开电脑,习惯性地在某搜索网页上打开“格林童话”,关注最新消息。突然,“血淋淋的原版格林童话”映入眼帘。杨教授的心猛地紧了一下,点开了帖子:“我们今天读到的童话,往往是经过大量稀释了的。原创的童话要恐怖很多,残忍很多……本文会打破许多人对格林童话的那份天真的印象。”

  “什么?格林童话还有其他的血淋淋的原版?莫名其妙!”杨教授屏住呼吸接着看下去。

  “原版”白雪公主、睡美人、小红帽等故事令人大吃一惊:原本美丽、善良的白雪公主居然跟自己的父王乱伦,由此招来生母的刻骨嫉恨,对方才欲对她下毒手。“睡美人”中那位勇敢、仁爱的王子竟变成了有恋尸癖的人!大灰狼吞掉小红帽后逃之夭夭,而且文中还充满了性描写……看着看着,杨教授的拳头不由得握紧,“实在没法看下去!实在太恶毒了!”杨教授拍案而起,随即以“捍卫人类遗产,为格林童话正名”为题,在网上发帖,向恶搞《格林童话》者宣战!

  昨日,记者在四川大学竹林村采访刚回国不久的杨教授时,他仍气愤难平。作为建国后《格林童话》第一个全译本的译者,杨教授对《格林童话》有着很深的感情,“在我心目中,格林童话是一首无比奇妙而温馨的诗,它温暖了全世界亿万儿童的心灵”。

  保护世界文献遗产

  杨武能儿时因家境原因没机会接触到童话读物,依稀听老人讲过“熊家婆”等几个中国民间童话,他一直为此而遗憾。二十世纪50年代,在南京大学攻读德语文学时,他接触到了《格林童话》。《格林童话》指的是经由格林兄弟采集、汇编和加工、整理的德国民间童话集,它跟《安徒生童话》的区别是,它来自于民间,原汁原味地体现了德国人民的特质,体现了他们对善恶、勤懒、贫富的取舍和判断等等。

  “把这些美丽的童话翻译出来,无疑是孩子们的精神盛餐呀。”1990年杨武能开始了对《格林童话》的翻译。要翻译准确,又要充满童趣,工作很艰苦。在近1年的时间里,杨武能伏案手写翻译了50多万字,到最后脖子都直不起来了,幸好有夫人和女儿施以援手,才没有病倒。

  杨译《格林童话全集》出版后非常畅销。“格林童话先后翻译成了160多种语言,无疑是在全世界印行最多、最受欢迎的德国书。”据杨教授介绍,去年7月21日,联合国教科文组织把原题名为《儿童与家庭童话集》的格林童话德语第一版,宣布为“世界文献遗产”,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”。

  1

 [1] [2] [下一页]


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有