新华网太原1月10日电 (记者王井怀)不久前,法国《费加罗报》推荐中国女孩司墨和法国小伙尼古拉·亨利翻译的法语版《西游记》连环画为年度经典好书,文章称赞道“这种连环画小册子被西方读者广泛接受”。

  曾在中国盛极一时的环连画登陆法国。“法国是漫画大国,但对中国的连环画知之甚少。”“80后”山西女孩司墨说,“从文化交流来看,中国连环画这种图文并茂的形式最适合让西方人了解中国古代的故事。”

  现在供职于法国的法中之家旅行社的司墨2002年到法国留学。从2011年开始,她便与热爱中国文化的法国小伙、现在已经成为她丈夫的尼古拉,一起致力于把中国四大名著翻译成法文版连环画。在2012年、2013年、2014年他们先后把《水浒传》、《三国演义》、《西游记》译成法文版。

  “中国四大名著篇幅宏大,人物繁多,加上西方人对中国古代生活知之甚少,因而法国市场的一五一十的四大名著翻译很少有人感兴趣,普通法国人啃不下这样的大块头。”司墨说。

  这种情况下,连环画便一展锋芒。“古色古香的绘画能让西方人对中国古代的建筑、服饰有更直观的感受。”司墨说。同时,鉴于原著头绪纷繁,故事展开前叙述繁赘,分散读者注意力的情况,司墨与丈夫尼古拉合作,在尊重原著的基础上加以恰当的调整,帮西方读者理清故事的主要脉络。

  他们的努力得到了读者的认可,已面市的名著每本都发行两三千套,这在法国漫画界是不小的成绩。

  专业人士也纷纷点赞。法国专业漫画网站BDzoom评价:“他们的翻译让读者完全沉浸在中国文化中。这个亚洲民族的礼仪、观念和语言表达方式都被很好地体现出来。”

  法国著名漫画评论家劳伦·梅利强说,“(《水浒传》连环画)这种形式在法国是有史以来第一次。阅读它,感觉就像在11世纪末的宋朝漫步。”

  现在,司墨与尼古拉正在翻译《红楼梦》,预计2015年末可出现在法国读者面前。“我的梦想是翻译金庸的小说。虽然金庸是华人世界里的‘金大侠’,但在法国知道人很少。我愿意让西方人了解那个异彩纷呈的武侠世界。”

编辑:SN123

相关阅读

下跪求见市长而不得说明什么

网友爆料,山东济宁邹城市北宿镇西故村二百多名村民集体反映村领导贪污补偿款,寒冷大风中屈膝跪地,求见市长。但半小时过去,市长并未现身。悲催的是,几十位村民反被警方抓了

从林森浩案想到日本教育公平

日本的学校“反不平等”,不惜用“同质化”造就平等。从上幼儿园开始,日本的小孩子就要开始习惯“集体社会”。在中小学阶段,每个学生都要穿着统一的校服。校服的意义绝不仅仅在于统一管理,更深层的原因是避免“衣物攀比”

媒体札记:漫画家之死

《查理周刊》对国人而言——哪怕是见闻颇广的知识分子——恐怕都可以说陌生到不能再陌生。它不拥有像《时代周刊》、《纽约客》、《经济学人》那般的知名度,而且更关键的是这是本法语杂志,电影里能听懂一句“Bonjour”是你好,已接近这个东方国度对法语的人均理解极限。

马云为何要写阿里巴巴的错误

马云说,人生有三层机会,年轻人觉得自己什么机会都没有,其实这个时候什么都是机会,因为你满手是空的,想做什么就做什么。另外一层机会,识你刚刚有点成功的时后,你觉得到处都是机会。

  • 河北人为什么缺乏省籍意识?
  • 拉美国家为何把赌注下在中国身上
  • 历史上真实的武媚娘心狠手辣
  • 曹雪芹如何模仿《金瓶梅》
  • 房祖名涉毒获刑半年被轻判原因
  • 成功搅过爱情局的都是恩人
  • 蔡澜:回忆儿时火车旅行的情趣
  • 0