欧盟“扩招”苦了翻译 工作语言将增加到20种 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年04月16日11:38 南方都市报 | |||||||||
本报综合报道 5月1日,欧盟将由15国正式扩大为25国。然而,与欧洲一体化很不协调的是,欧盟没有一种统一的官方语言,换言之,每一个成员国的语言都是欧盟的官方语言。现在欧盟的工作语言有11种,扩大后将增加到20种。 翻译预算达8亿欧元
语言既然无法统一,就必须有一个庞大的翻译系统。目前(扩大前),仅欧盟三大机构之一的欧盟委员会,就有1300名翻译;每年欧盟委员会各种语言的文件、新闻资料等使用的纸张是150万页。今年5月1日扩盟后,翻译人数将翻一番,每年消耗在翻译上的纸张将达到250万页,用在翻译上的预算将扩大到8亿欧元。其实,大量的纸张消耗和经费开支,对欧盟来说并不是多大的问题,问题的关键在于翻译人员,尤其是同声传译。 同声传译不“同声” 由于欧盟新增加的9种工作语言全是小语种,同声传译工作将变得十分困难。 通常,小语种翻译们只能等待其他小语种先翻译成英语或法语,再把它翻译成本语种。这样,同声传译就不可能真正“同声”。在欧洲议会进行辩论时,来自不同国家的议员要听懂对方的话,可能要延迟几秒钟。这样,辩论节奏因此经常会被打断,再尖锐的辩论也“激烈”不起来,一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声。 更为严重的是,小语种的翻译过程会成为一个翻译链,一旦第一位翻译出现失误或错误,其他所有的翻译都不可避免地跟着犯错。 语言无法统一 其实,在欧盟内部也不是没有人预见到欧盟扩张带来的语言混乱问题。有议员提出设立一种中立的语言如世界语,作为欧盟的官方语言,但这一方案的可行性显然不大,因为现在欧盟官员中掌握世界语的人可能不到5%。 (综合) 相关专题:欧盟不断吸收新成员国 | |||||||||