怪赫鲁晓夫粗鲁 说勃列日涅夫笨拙 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年06月16日10:45 世界新闻报 | ||||||||
前苏联第一翻译嫌普京嘴快 《世界新闻报》特约记者 李守祥 前苏联时期,人们将维克托尔·苏霍德列夫称为“苏联第一翻译”,他曾为赫鲁晓夫、勃列日涅夫等多位苏联领导人 当过翻译。近日,俄罗斯《共青团真理报》对他进行了专
看新闻片改变理想 苏霍德列夫的父亲是一位间谍军官,在伦敦工作。他的母亲是英国贸易代办处的一名职员。由于父母工作繁忙,小苏 霍德列夫基本上是被英国保姆带大的,英语对他来说就像母语一样。 二战期间,苏霍德列夫曾梦想当一名飞行员。但在12岁那年,当他在新闻片里看到高级翻译为领导人工作的场景后 ,他的理想改变了,他觉得给领导人做翻译是一件极为光荣的事情。 苏霍德列夫一直把苏联时期杰出的外交官、给斯大林做翻译的特罗伊亚诺夫斯基作为自己的老师,并虚心向他求教。 特罗伊亚诺夫斯基很欣赏苏霍德列夫的英语能力,于是推荐他到外交部翻译局工作。苏霍德列夫不到一年便成为翻译局的主力 。他先是给莫洛托夫和马林科夫当翻译,后来成为赫鲁晓夫的贴身翻译,因此被人称为“总书记的影子”。 勃列日涅夫允许他当面抽烟 虽然在重大场合身经百战,但令苏霍德列夫最头疼的莫过于给赫鲁晓夫和勃列日涅夫当翻译。赫鲁晓夫总喜欢长篇大 论,而且经常随心所欲,使用一些粗鲁的语言,一点都不给来宾面子。他经常把美国盟国的领导人称作“跟屁虫”,甚至威胁 西方国家:“我们要埋葬你们!”。这让苏霍德列夫非常尴尬,不知该如何翻译。 勃列日涅夫虽然谨小慎微,可这更让苏霍德列夫难堪,因为勃列日涅夫没有现成的文稿一句话也说不出来。每次苏霍 德列夫都要将翻译完的文稿交给勃列日涅夫,而且还要标出需要读的地方。在勃列日涅夫与美国总统卡特会晤时,勃列日涅夫 大声问苏霍德列夫要不要继续读文稿,结果弄得全场大笑,当时苏霍德列夫恨不得找个地缝钻进去。但勃列日涅夫也有让苏霍 德列夫放松的时候,他允许苏霍德列夫在会谈时抽烟,甚至还让他往自己的脸上吐烟,以免翻译时歪过头吐烟不方便。 希望普京放慢语速 如今,苏霍德列夫已经退休了,但他仍然关注着国家领导人的外事活动,尤其对领导人的讲话方式很在意。苏霍德列 夫很崇拜普京,他认为普京在国际事务中能够收放自如,但就是说话太快,就像是在努力呼吸新鲜的空气一样,如果普京能放 慢语速,就更有领导人的魅力了。 相关专题:世界新闻报 | ||||||||