菲律宾蔬菜供应丰富 名字听着像中文 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年03月23日10:52 环球时报 | |||||||||
环球时报特约记者 翟 华 在菲律宾,无论什么时候市场上都有丰富的蔬菜供应。从蔬菜的来源看,一部分蔬菜是进口的,还有一部分是菲律宾当地产的。进口的蔬菜主要来自美国、澳大利亚,所以蔬菜的名称也是正宗的英文,比如tomato(西红柿)、potato(土豆)等,这些“洋名”对于以英语为官方语言之一的菲律宾人,自然是一目了然。而菲律宾自产蔬菜的名称则有他加禄语(菲律
蔬菜名发“中文”音 想到菲律宾与中国的历史渊源,我把这些蔬菜的名称记下来,请一位中国学者判断一下这些名称是不是与闽南话的发音有关。果然,这位朋友确认这些菜名都与闽南话有关,而且是泉州的口音。原来sitao(发音斯塔奥)就是豇豆,wansoy(完扫以)是“芫荽”(即香菜),kinchay(金柴)是“芹菜”,pechay(拍柴)是“白菜”,kuchay(库柴)是“韭菜”,togue(头给)是“豆芽”。 这些蔬菜都是由早期福建移民引进到菲律宾来的,自然也保留了闽南语的名称,久而久之成了他加禄语的一部分。由于这些菜名是根据闽南话的发音拼写出来的,所以写出来并不完全统一,比如白菜除了写作pechay以外,还可以看到pakchoy,petchay,pitsay,petsay等几种不同写法。 很多小吃的发音也像中文 菲律宾人不但从中国引进蔬菜,还特别爱吃中国风味的饮食,他加禄语中许多食品的名称也同样是来自闽南语,比如taho(它侯)是豆腐,hopia(侯皮亚)是饼,lomi(捞米)是卤面,siopao(司要抛)是烧包,wanton(完屯)是馄饨,tikoy(提靠以)是甜糕,toyo(头油)是酱油等。 据菲律宾大学学者的研究,有1500个他加禄语词汇来源于闽南语和粤语。在这些词汇中以食品、生活用词居多。据估计,目前在菲律宾的华人总数约100万,绝大部分祖籍是福建泉州、漳州、厦门等地。 芹菜和香菜长得像 笔者经过观察,还发现了一个在菲律宾判断一个人是否来自中国内地的标准。菲律宾产的芹菜“天生丽质”,看上去与芫荽(香菜)相似,菲律宾人(不论是否华裔)可以凭着kinchay和wansoy的标签区分,但是中国人就只好靠嗅觉来区分了。如果在菜市场注意观察就会发现,那些捧着kinchay和wansoy在鼻子下闻个不停,力图辨别哪一把是芹菜、哪一把是香菜的十有八九是中国人。 相关专题:环球时报 |