诺贝尔文学奖花落土耳其(图) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月13日08:39 每日新报 | |||||||||||
帕穆克并非结果公布前最被看好的人选,他算得上是一匹“黑马”。此前,许多人看好叙利亚作家阿里·艾哈迈德·赛义德,倒是在一家博彩网站上,帕穆克赔率最高。 获奖原因
瑞典文学院说,之所以将本年度诺贝尔文学奖授予帕穆克,是因为诺贝尔文学奖评委会认为,帕穆克的作品“在寻找故乡的忧郁灵魂时,发现了文化冲突和融合中的新的象征。” 评委会提到,帕穆克在其作品《白色城堡》中,将西方小说叙事方式与东方文化的神秘主义和象征主义融为一体,奠定了他在国际文坛的地位。评委会还指出,帕穆克的作品故事情节曲折,语言简洁而有诗意,富有情趣,是诺贝尔文学奖得主中作品为广大普通读者接受的作家。 帕穆克的作品多反映土耳其的过去和未来、东西方文化交流和冲突,以及土耳其曲折的发展历程,被不少人视为土耳其文学的象征。土耳其文化部对帕穆克获奖表示欢迎。文化部一位高级官员表示,帕穆克获奖提高了土耳其文学在世界上的地位,但他同时强调,帕穆克获奖是因为他的小说,而不是别的因素。 成长历程 帕穆克1952年出生于伊斯坦布尔一个富裕的中产阶级家庭。他经历了土耳其社会变革,这为他提供了丰富的创作素材。 帕穆克年轻时立志要作一名画家,大学时攻读建筑学和新闻学,但他24岁时决定放弃建筑专业学习,全力投入自己喜爱的写作,并在7年后写出了第一部小说。 如今,帕穆克的作品已被翻译成30多种文字,先后获得多项国际文学奖,包括法国文学大奖、都柏林文学奖和德国、意大利等国的优秀文学奖。帕穆克其他的著名作品还有《黑书》(1990)、《新人生》(1994)、《我的名字叫红》(2000)。 帕穆克以直率闻名,在土耳其是一个备受争议的作家。他曾经在库尔德人问题以及“亚美尼亚种族屠杀”问题指责过土耳其政府,还曾经为此惹上过官司。 翻译问题 尽管帕穆克本人长期在国外居住,精通英语,但他的作品都用土耳其语写作。为此,新华社记者就瑞典文学院怎样看待翻译对文学作品的影响采访了瑞典文学院常任秘书恩达尔。 恩达尔回答说:“优秀文学作品应该符合两个条件,第一可以经得起时间考验。第二, 可以跨越地域和文化差别。” “文学应该可以翻译,瑞典文学院的18名院士不可能精通世界上所有语言,但文学所表达的人类情感和思想可以跨越翻译而得到普遍理解,”恩达尔还指出,为了保证翻译准确性,瑞典文学院在审阅诺贝尔奖提名人的作品时,不仅仅只阅读作品的一种翻译版本,而要通读那些作品所有翻译版本。 新华社供本报特稿 | |||||||||||