潘秘书长发言人为老板刮起正名之风

http://www.sina.com.cn 2007年02月06日12:25 《环球人物》杂志

  我姓潘,不姓文

  新年的纽约,天空特别晴朗。这是一个多年不遇的暖冬,仿佛在预示着良好的开端。1月3日,联合国秘书处高层管理人员的每周例会,也按照新秘书长“快了1小时的钟”,在上午9点开始了。

  与此同时,潘秘书长新任命的女发言人米歇尔·蒙塔斯,为“老板”刮起了一次“正名”之风。

  潘基文并不是秘书长席位上的第一张“亚洲面孔”。在他之前,缅甸人吴丹也曾任此职,但吴丹似乎没有给联合国秘书处带来多少亚洲文化。现在,潘基文来了,他来自深受孔子思想、儒教文化影响的韩国,代表了一种典型的亚洲文化。他上任的第二天,联合国秘书处就开始感受亚洲新色彩,首先从他的名字开始。

  米歇尔·蒙塔斯在1月3日的记者会上,教记者们如何正确理解“潘基文”这个名字。她说,潘基文的英文译名“Ban Ki-moon”,是遵照韩国人姓在前、名在后的习惯,直接音译的。所以,在用英语称呼新秘书长先生时,应该是Mr Ban(潘先生),而不能是Mr Moon(文先生)。对西方记者来说,这一点很容易搞错,经常误称他为“文先生”。虽然秘书长不会在意这种小事,但新闻媒体必须尊重各个国家的文化,不能一错再错。于是,美国电视台恍然大悟,非常郑重地报道了潘基文姓名的正确读法。

  名字的区别只是亚洲文化与西方文化之间一点小小的差异,更大的不同可能会在潘基文的工作风格中体现出来。

  虚心和谦逊在亚洲人眼中是一种美德。外貌温文尔雅、待人亲切的潘基文在自己的工作中所体现的,正是这样一种风格。上任时,他没有前呼后拥的车队,只带了七八个刚任命的随员;午餐时,他和其他工作人员一样,在员工餐厅拿着托盘排队;用餐后,他又自动把托盘和餐具拿到了回收处。这一切,让联合国工作人员对他的第一印象颇佳。

  新秘书长对于联合国的事业,还有一种家长般的情怀。在第一天的施政纲领中,谈到联合国的弊端,潘基文既充满心痛之情,又有革弊除旧的持家决心。他直言不讳地说,近年来,联合国秘书处受到“缺少问责制”、“操守有问题”等“严厉的、有时候不太公平的批评”,联合国员工“士气下降”。“我们必须采取措施化解这些批评。”

  潘基文还用东亚人耳熟能详的“任人唯贤”一词,来概括自己的用人观——他会尽量发掘广大员工的潜能,倾听普通员工的声音,保持人员构成的地区平衡和性别平衡,用对话解决分歧。他还对联合国雇员提出了要求,希望大家畅所欲言,哪怕是在讨论联合国的缺点时,也应如此。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash