Streets不仅指“街”(双语加油站●翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月10日00:10 环球时报 |
原文:That boy was streets ahead of others. 译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。 辨误:原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意 思是“相差很远”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离很远,所以这一句也可以译为“两者大相径庭”。根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。 原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领先/落后。 I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。 有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。 That film is far different. 那部电影可是大不一样。 Far 也常用于修饰比较级,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有人都强得多。 现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) |