新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

Streets不仅指“街”(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年10月10日00:10 环球时报

  原文:That boy was streets ahead of others.

  译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。

  辨误:原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意

思是“相差很远”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离很远,所以这一句也可以译为“两者大相径庭”。

  根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。

  原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领先/落后。

  I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。

  有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。

  That film is far different. 那部电影可是大不一样。

  Far 也常用于修饰比较级,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有人都强得多。

  现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有