工人日报:名著是这样“译”成的 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年11月17日18:15 工人日报天讯在线 | |
相关专题:< 新浪评论专题 > 作者:陆春祥 读了一本书中的某个情节后,忽然对名著有了种说不出的滋味。 这是一个自由撰稿人写的关于怎样做“枪手”的经历。这位安徽“枪手”接过这样一批活儿:改编100部世界名著。按书商的要求,一页上只改10个字,改一个字给3分钱。具体 这都是些什么名著呢?有雨果的《悲惨世界》、小仲马的《茶花女》、马尔克斯的《百年孤独》,等等,全都是一等货色。这些书按上面的要求“改编”后,就成了所谓的“新版翻译”,署上信手杜撰的译者名字张三或者李四,拿到不起眼的小出版社出版,即可省去一大笔翻译费。原译者看了只有干瞪眼,又不好说别人抄袭,是啊,就你会翻译,别人不会吗?再说了,两个版本也不完全一样啊———瞧瞧,书商就是这样赚钱的。 世界名著是这样出版的,真让我开了眼界。现在我知道了在地摊上的世界名著为什么卖一折的价了。 于是想到了与此相关的图书出版的三个问题。第一,书出得越来越快。什么张国荣、什么伊拉克,最多不超过三天,就会有新书上市,大部分是剪刀+糨糊的成果。后果是,2002年末全国的图书库存积压高达50亿册。第二,克隆跟风不止。只要书市上有一本《天亮以后说分手》,马上就有《天不亮就分手》上市。言情小说、武侠小说、明星传记、股票、旅游,中学生出书热、词典大全热、励志图书热、管理图书热、文学经典热,等等。有人统计,书市上有50多个版本的《红楼梦》、《西游记》,60多个版本的《水浒传》、《三国演义》。第三,猎奇低俗。现在的书市是要什么书就有什么书,不要什么书也有什么书,而且这种思维深深影响着许多人。 牢骚归牢骚,其实,我仍然深爱着各种名著。在我的眼里,名著是人类文化精华的积淀,是浮躁时代为数不多的可以认真咀嚼的精神食粮。名著被如此“新版翻译”,真是可惜了那些上好的纸。 | |