章子怡在戛纳英文“出糗” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年08月03日08:21 青年参考 | |||||||||
IKnow, YouDon'tKnow 州州
章子怡参加戛纳影展,在记者会中本来想以英文回答,一时紧张连说了3个“Youknow”,后由王家卫打圆场 ,代为翻译。某些媒体娱乐版以斗大的字标出章子怡在戛纳“出糗”,有点落井下石不够厚道吧! 汤姆·汉克斯在记者会上也碰到过完全一样的状况,主持人以法文提问,汤姆听不懂,戴上耳机也听不到翻译。结果 他老兄将耳机朝桌上一摔,转头问主持人“Whatdoyousay?”博得全场大笑和掌声。 想当然,章子怡也是有“背”而来的,她在私底下的记者个别访问时,都还可以用英文简答,只是记者会上她听懂了 问题,“张艺谋与王家卫两位导演有何不同?”可惜主题太Deep,她又没有信心。其实她可以直接以中文回答,你们听不 懂,又没有找中文翻译是你们糗!就像周恩来总理,在接待外宾时,他听得懂,也会讲,却以中文回答,再让翻译去翻! 香港明星的英文程度普遍较好,是因为香港有殖民地历史背景。但成龙、周润发当初的英文也不灵光。戏演得好,不 一定英文都讲得好;讲不好,也可能有很多原因,没什么好“糗”的! 相关专题:青年参考 | |||||||||