新浪首页 > 新闻中心 > 纪念邓小平诞辰100周年专题 > 正文

我为小平同志当翻译

http://www.sina.com.cn 2004年08月22日05:27 人民网-人民日报

  高志凯

  1985年,我才23岁,就开始担任小平同志的翻译,当时小平同志已年过八十。虽然时隔已近20年,我脑海中的小平同志还是那么栩栩如生,他那灰中泛白的头发总是梳理得整整齐齐,他总是穿着浅灰色的中山装,风纪扣总是扣得严严实实的,黑皮鞋总是锃亮发光,他步伐坚定,握手有力,目光炯明,声音洪亮。

手机聚焦中国军团战况 用UC免费发450条短信
大型休闲游戏燃烧战车 盛夏靓丽风景线

  现在回想起来,给小平同志当翻译的日子,是我一生中最宝贵、最难得、最充实而又最惬意的时刻。

  在20世纪80年代,被小平同志接见是外宾来华访问的最高待遇。外宾通常都是准时抵达,小平同志总是健步走到大厅门口等候,并同来宾们一一握手致敬,此时我总是紧跟在小平同志身后,为他翻译并简单介绍来宾的情况。寒暄之后,通常都会拍集体照留念,然后再分主、宾依次入座。

  在涉外活动中,小平同志总是能充分体现中国人民的毅力和智慧,而在翻译上,也会给翻译人员提出重大的挑战。记得1987年3月3日,我陪同小平同志接见来访的美国国务卿舒尔兹,当时美国同古巴的关系比较紧张,中美关系也有些波折。舒尔兹较长篇幅地介绍了美、古关系的问题,试图争取改变中国对古巴的立场。舒尔兹陈述完毕之后,小平同志冷静地说:“我们关于古巴问题的立场是众所周知的。请你谈下一个问题吧。”小平同志就这样果断地把话题脱离开古巴问题。席间舒尔兹又就中美关系中的一些问题予以渲染,小平同志听后,沉着地指出:“中美关系最近有些芥蒂,是可以解决的。”小平同志把美方刻意渲染的问题概括为“芥蒂”,用“芥蒂”来描述当时的中美关系,可见他老人家的煞费苦心和高超的外交技巧。坦率地说,在小平同志说这句话之前,我过去在口语中从未听到别人用过“芥蒂”一词,我在瞬息之间作出判断,不偏不倚地把小平同志的真实含义用英文准确无误地表达出来。

  君已逝,而君之音容笑貌将永载我心。

  《人民日报》 (2004年08月22日 第六版)

  相关专题:纪念邓小平诞辰100周年


   发GA至8888445看最新雅典战报 【评论】【推荐】【 】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二


热 点 专 题
千张即时奥运图片报道
UC音频直播奥运赛事
奥运场馆瘦身风波
北航招生丑闻
机动车负全责遭质疑
北京地铁美食全攻略
二手车估价与交易平台
购房租房经历征文
新浪连载:70派私人史

 

 发表评论:  匿名发表  新浪会员代号:   密码:
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网