东方时空:冯亦代——我们是蝴蝶(组图) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月25日18:30 东方时空 | ||||||||
冯亦代 冯亦代 冯亦代 今年四月,冯亦代的散文集《色彩集》出版了。书中的两百多篇散文都是他近几年抱病写作的,经历了七次突发性脑梗塞后,冯亦代已经不能再从事翻译工作,但他从未放弃写作。 冯亦代:没有放弃,因为我觉得,我这个人好多事情还没做完呢,怎么放弃,不能放弃,我把它(书)出完了才可以交账。
早在1941年,因为抗日宣传的需要,冯亦代开始了英美文学翻译生涯。他的第一部译著就是海明威的剧本《第五纵队》,并从此对海明威产生了浓厚兴趣。 冯亦代:你要翻译一样东西,你非要爱上这个东西不可,(爱上)某个人的翻译,我很少翻别人的作品,大部分都是海明威的东西,因为他的东西和我性格的一面很近。 海明威是一个讲究文体的作家,冯亦代在他的译著中,也努力体现出海明威独有的语言风格。 冯亦代:在你开始(翻译)时,这个作家欢喜的你也要欢喜,所以海明威蛮难搞,因为他的爱好非常广,但是这一点合了我的意思,我的爱好也非常广,所以也慢慢地熟悉他。 在冯亦代的翻译生涯中,他翻译了众多的外国文学作品,但他最钟爱的作家仍然是海明威。 冯亦代:我就是把海明威的东西,不但是这本书(《第五纵队》),从他的第一本一直到最后一本,他死了以后,人家把他的遗作翻译,我都研究。 冯亦代1913年出生于浙江杭州一个书香门第,36年毕业于上海沪江大学。抗战爆发后,他积极从事左翼戏剧和电影运动,并编辑出版中国作家、耕耘、世界晨报等报刊。建国后,担任新闻总署、国际新闻局秘书长,后任外文出版社出版部主任,编辑出版《艺林》、《读者》等杂志。 冯亦代:我大概十三、四岁那个时候,我就立下了一个志向,我想做副刊编辑,我自己把(自己的)分量称了称,我只能帮人家做,不能做主角,那么我就自愿帮人家做,做二手、副手。 冯亦代集翻译家、出版家、散文家于一身,朋友们送他个外号“百有份”,而他却自称“跑龙套”。 冯亦代:是跑龙套,事情是这样,“百有份”不是你自己去找,人家某样事情搞不下去了,就找我给他找找办法,那么我就(搞),你搞不下去了,我来搞起来,我来帮你搞起来,就这样。 冯亦代是个重感情的人,在他30多岁时,文艺界的同辈便尊称他为冯二哥,如今二哥几乎成了他的代称。 冯亦代:我总觉着一个人只要抱定一个宗旨,我绝不把人家踩下去,自己好,这个人就存在,否则你这人虽然生着,跟死的一样。 黄宗英:二哥,报还没有来,信先分了。 1993年在冯亦代的前妻郑安娜去世两年多后,多年来一直被他称为小妹的黄宗英走进了他的生活,当年80岁的冯亦代与68岁黄宗英的婚事被传为文坛佳话。 黄宗英:我觉得一个好人就应该有一个比较顺当的晚年,我们是几十年前就认识的,当时赵丹活着的时候,我们五十年代老要到北京来领任务的,每次到北京来就一定要看二哥,多匆忙、多匆忙,还非要去看二哥不可。 冯亦代:我对感情就是一旦你遇到一个人(她)要嫁给你,比如说黄老师,我觉得她可以,我可以接受她,如果有一个人有许多人来抢,我不去抢,我为什么不抢,因为有人比我还要好,她应当有一个更好的人。 98年1月,冯亦代第五次突发脑梗塞,等他被抢救苏醒后,艰难地写下四个字“难我不倒”。 冯亦代:我那次也是生病没用了,我就想还要有用,写“难我不倒”,表示我还要做人。 每次从死神的阴影下挣脱出来,冯亦代就感觉好像走路又上了一层台阶,他说“我将笑着迎接黑的美”。 冯亦代:现在我觉得过着快快活活的生活,生活要自己去过的,你快活了就是快活的生活,你不快活了就是不快活的生活。 为了恢复说话能力,现在冯亦代每天都要做发音练习。 黄宗英:泰戈尔的《春之循环》,说春之循环。 冯亦代:春之循环。 黄宗英:我们是蝴蝶。 冯亦代:我们是蝴蝶。 黄宗英:蜕化了年纪的茧。 冯亦代:蜕化了年纪的茧。 黄宗英:自由自在。 冯亦代:自由自在。 黄宗英:我们是蝴蝶。 冯亦代:我们是蝴蝶。 黄宗英:蜕化了年纪的茧。 冯亦代:蜕化了年纪的茧。 黄宗英:自由自在。 冯亦代:自由自在。 相关专题:央视《东方时空》 | ||||||||