新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 新世纪周刊专题 > 正文

海龟还是海鸟


http://www.sina.com.cn 2005年04月11日10:14 新世纪周刊

  -撰文/袁越 漫画/TONYLEE

  有朋友对我说:“最讨厌你们这些海龟了,说话满嘴鸟语,干脆改名叫海鸟吧。”

  其实,海龟也有难言之隐,说了这么多年鸟语,很多时候想表达一个意思,脑子里的第一反应是英语,还得先翻译成 中文才能说出口。所以现在海龟面试时都显得反应迟钝,
难怪他们都变成了海带(待)。

  当年我也是特讨厌中国人说话带英文字儿,觉得那是崇洋媚外。记得13年前我刚出国那会儿,系里有一个学姐向我 介绍未来的老板:“安德森人还不错,就是特别Tough。”我一听就觉得别扭,心说听你的口音也是胡同里长大的串子, 中国话怎么这么快就忘了?

  一年后,我向另一个中国学生介绍安德森:“安德森比较难讲话,但也不是倔,只是比较坚持原则,对学生要求高, 不轻易让你过。”

  “你的意思是说安德森比较Tough吧?”我仔细一想,发现这个英文词确实比我那一大堆车轱辘话更准确,可谓 言简意赅。

  其实,很多海龟说话带鸟语,就是因为一些英文单词能更简单地表达某种意思。比如你想形容一个人过于自信,总喜 欢把自己的意见强加于人,而且非得说服对方才肯罢休,你会怎么说呢?我想过很多形容词,可都不太准确,且唆。英文就一 个词:Pushy,齐活儿了。

  在电视里看到主持人大赛,要求参赛者即兴汉译英,中文大意是说生活的乐趣不是结果,而是奋斗的过程。一个参赛 的女孩把“奋斗”翻成了Struggle。这个词虽在咱们的《新英汉词典》里有奋斗的意思,可它更准确的译法应该是“ 挣扎”。看那个女孩长得挺正常的,没有SM爱好者的迹象,不像是对“挣扎”很迷恋的样子。估计她要是海鸟,就不会犯这 个错误。

  有时也非常同情那些不懂英文的人。于是想出一个办法:拿来主义,把一些特别的英文单词变成中文,既解决了海鸟 们的问题,又丰富了中文的词汇。其实现在很多英文单词都这样用了,还真能帮上忙。

  比如某人老派,接吻啊、我爱你啊都羞于说出口,英文在此时就派上了用场;再比如城市里乱停车现象泛滥,原因就 在于中文里没一个类似Parking的词,这个词是指把车开到停车场,找准停车位子,停进去。中文里只有“停”字,没 有停车位什么事儿,于是大家就瞎停了。

  最近欣慰地发现,Parking这个词终于有了对应的中文词,叫做“趴”。如果司机们都不“停”改“趴”了, 城市的市容环境应该会好很多吧。

  相关专题:新世纪周刊


 【评论】【推荐】【 】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词

缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网