《毛泽东自传》译者张洛甫是不是张闻天 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月29日19:08 民族魂网站 | |||||||||
奚景鹏 2001年12月出版的《中共党史资料》总第80辑,登载了王伟红《〈毛泽东自传〉版本介绍》一文,其中写道 :“1937年12月陕西延安书局出版发行的《毛泽东自传》。该书为24开本(笔者注:应为32开本),是由当时的中 共中央总负责人张洛甫亲自翻译的。”2002年4月24日《中华读书报》登载的倪墨炎《〈毛泽东自传〉有必要重印吗? 》一文指出:“《
笔者查阅了近年出版的《张闻天年谱》、《张闻天传》等权威资料,都没有张闻天翻译过斯诺笔录《毛泽东自传》的 记载。 笔者通过电话向《张闻天年谱》的主编张培森请教这个问题,张答复:“我们知道1937年出版的《毛泽东自传》 张洛甫译本,关于张洛甫是不是张闻天,为慎重起见,我们在编写《张闻天年谱》时,曾向张闻天夫人刘英同志和当年在延安 的一些老同志进行过调查,都不知道张闻天翻译过《毛泽东自传》。” 经查阅有关资料,张闻天1925年入莫斯科中山大学学习时使用俄文名字Измайлов(中译为伊思美洛甫) 。1931年1月回国后,张闻天的笔名“思美”、“洛甫”、“洛夫”、“罗浮”、“罗夫”等即由此而来。张闻天在中共 临时中央、中央苏区、长征途中、到达陕北后、抗战期间,署名常用“洛甫”。直到1945年中共七大以后,恢复使用原姓 名。 笔者通过电话向主编《张闻天传》的程中原请教“张洛甫是不是张闻天”,程答复:“张闻天许多著作都署名洛甫, 从未署名张洛甫。” 1937年10月和12月,署名陕西延安书局发行张洛甫译《毛泽东自传》初版本和再版本,32开本、89页。 国家图书馆藏有12月出版张洛甫译《毛泽东自传》再版本。封面四周红色,中间是深灰色毛泽东全身像。封二印毛泽东19 37年7月13日题词,浅蓝色。用纸和印刷比较精良。笔者认为当时延安不具备这种排印条件。在版权页上印有“毛泽东自 传著者史诺译者张洛甫发行者陕西延安书局”等字样。笔者走访了一些1937、1938年在延安学习和工作的老同志,都 说当年延安没有“延安书局”。 1937年9月汉口抗敌出版社发行了李杜译《毛泽东自传》初版本。将张洛甫译本与李杜译本相比较,除封面不同 外,两本书的页码、结构和内容都相似。 由此,笔者认为,《毛泽东自传》译者张洛甫并不是张闻天,张洛甫译本很可能是在上海、武汉、西安等大中城市排 印,为了扩大政治影响,增加发行量,而假托张洛甫译,陕西延安书局发行。 〔作者奚景鹏原中国铁路机车车辆工业总公司退休干部〕 摘自:《党的文献》2003年第4期 |