新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 青年参考专题 > 正文

“崛起”还是“兴起”请别让翻译误导


http://www.sina.com.cn 2006年09月01日18:21 青年参考

  ——关于“rise”和“崛起”译文的探讨

  博客地址:

  http://blog.daqi.com/wangyusheng

  博客主人:

  王生(中国前APEC高官和大使)

  

  近几年来,关于中国高速度的持续发展,国内外议论纷纷。究竟如何界定,可以说是仁者见仁,智者见智。主流意见 显然是“中国速度”的“和平发展”,但主张“和平崛起”的也大有人在。这既是大政方针问题,也是学术研究问题,更是一 个如何符合实际情况的问题。这里姑且不论。但英文“peacefulrise”的中文翻译以及中文“和平崛起”的英文 翻译,却存在着一定的误区。

  英文“rise”一词,原本是或主要是中性词“升起”、“站起”或“兴起”的意思,加上形容词,可以是“慢慢 地”,或“渐渐地”,也可以是“迅速地”,或“突然地”,等等,但其本身并无“崛起”之意。“崛起”一词意味着“突然 ”或“急剧”升起、站起或兴起,有点“平地凸起”甚至“异军突起”的意思,严格说来,英译文应该是“upsurge” (riseabruptlyorsharply,suddenlyappearonthehorizon)。

  据笔者观察,国际上关于“中国速度”发展的大量评论,大都用的是中国“peacefulrise”(和平兴起 )。可是我们的中译文,包括官方的,几乎都是“和平崛起”。这一来,就把“peacefulrise”在翻译成中文时 强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国“和平崛起”,都认同或赞赏中国的“崛起”。

  在“和平发展”还是“和平崛起”问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于“rise”一词不确切的翻译 ,有两个负面影响似已产生:其一是,“崛起论”有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读 者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。

  其实,国际上专家学者用“rise”一词形容“中国速度”的发展时,基本上说的是中国的“兴起”。当他们说中 国“peacefulrise”时,说的是中国“和平兴起”(也就是说中国“和平发展起来了”),一般并无中国“崛起 ”之意,我们的翻译不宜将其强化。

  同样,当我们中国的某些专家学者说“和平崛起”而不是“和平兴起”时,翻译成“peacefulrise”也 不合适,实际上是把这些人的“崛起论”弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的“和平兴起”而予以认同。

  “rise”一词英译中的强化和“崛起”一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于 中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。希望有关翻译部门考虑,今后可否把“peacefulrise”译成“ 和平兴起”;把“和平崛起”如实地译成“peacefulupsurge”。

  相关专题:青年参考 


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有