旅美华人作家李翊云:我不代言任何种族和国家

http://www.sina.com.cn 2007年06月22日15:04 南都周刊
旅美华人作家李翊云:我不代言任何种族和国家
李翊云

  记者 罗小艳

  34岁的旅美华人女作家李翊云,自2003年起在《巴黎评论》、《纽约客》、《纽约时报》和《葛底斯堡评论》等文艺名刊陆续发表英语短篇小说,并以2005年出版的短篇小说集《千年敬祈》》(A Thousand Years of Good Prayers),先后赢得了爱尔兰的弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖、美国笔会海明威奖、怀丁作家奖和英国的《卫报》新人奖,并于今年3月被英国老牌文学杂志《格兰塔》(Granta)杂志评为美国杰出青年小说家奖。亦曾入围过美国的桐山环太平洋文学奖、英国的桔子文学新人奖。

    在英美频繁获奖的华裔女作家

  南都周刊:你是到美国后才开始写作,而且小说至今没有翻译成中文,国内读者还不是太了解你,他们只是大概知道,一位年轻的华裔女作家最近在英美频繁获奖。能简单介绍一下你自己的情况吗?

  李翊云:我生长在北京,1996年从北大生物系(现在的生命科学学院)毕业后来到美国的爱荷华大学(The University of Iowa)读免疫学的博士学位。

  其间非常无心地上了一个社区的写作课,发现自己很喜欢写作,于是放弃专业,在

医院里工作了两年,同时试着写些东西。2002年重新回学校,读了爱荷华大学作家工作坊的MFA,在校时开始发表作品,并和Random House签了两本书的书约。

  《千年敬祈》2005年在美国出版,2006年初在英国及其他英语国家出版,现在欧洲和亚洲其他一些国家都有译本。

  南都周刊:《千年敬祈》是你屡获奖项的作品,书名听起来有些沧桑,这是一本什么样的书?

  李翊云:一本短篇小说集,收录了《多余》(Extra)、《不朽》(Im-mortality)等十篇故事,大多以改革开放后的中国为背景,写的是小人物的悲欢——贵族学校的清洁女工,股票市场中失意的退休教师,毕业分配回老家教书的英语老师,内蒙插队知青的后代……我上学时有三个不同的作家老师对我说我的故事很宿命(fatalistic),我想在历史大潮下想努力过自己的生活的人总是有些沧桑和宿命吧。

  南都周刊:国内读者对《千年敬祈》很好奇,但你曾表示不会将《千年敬祈》翻译成中文,为什么?

  李翊云:我说过很多次,不会将《千年敬祈》翻译成中文,原因很简单。中国有足够多的作家用中文写作,读者有足够多的选择,我的书翻译成中文不是一个必要的事情。同时有很多的英语或其他语言的重要作家还没被介绍到中国去,所以我的书实在不必翻译成中文。

  

 [1] [2] [3] [下一页]


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash