新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

北京清理蹩脚双语标志


http://www.sina.com.cn 2005年11月21日08:55 环球时报

  一直以来,讲英语的游客游览北京时,都能在这个城市古怪的双语标志中找到不少乐趣。看到故宫内提醒游客“别摔倒”(Don'tFallDown),或是谜语一样的“紧急情况拨打110”(BeingUrgentCall110Quickly)的蹩脚英语标志时,谁能忍住不笑呢。

  但不知道以后还会不会有这些乐事,因为北京市政府已经开始着手颁布双语标志新标准,用于交通网络和旅游文化景点,以避免发生错误并保持翻译的一致性。

  这些努力表明,北京决心借2008年奥运会之机,使这座城市成为现代化、国际性的大都市。

  北京市民讲外语活动组委会办公室的负责人在接受电话采访时说,自5月份以来,他们接到200个左右关于问题标志的报告,政府至少对其中一半采取了行动。该办公室正在准备新的标准,要在全市范围内展开行动,于2007年底前清理问题公共标志,

  对一些棘手问题,组委会办公室已找到解决办法,如怎样翻译北京环线各座立交桥的名称,但要清除更多的基本英语语言错误还很困难。市政府之前采取的一些行动收效有限,比如在互联网上开设公告栏,人们可在上面列出问题标志,但这种方式影响不大。

  这些问题标志包括北京首都机场有些门上的错误标志:“和平时期不要进入”(NoEntryOnPeacetime),而这个标志想表达的意思是“紧急情况下使用”▲

  (摘自11月15日英国《金融时报》,原题:北京着手治理问题双语标志牌,作者摩尔·迪克,伊文译)

  《环球时报》(2005年11月18日第七版)

  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网