新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

不要乱停车(双语加油站●跟我学)


http://www.sina.com.cn 2006年01月04日06:55 环球时报

  句子:不要乱停车。

  误译:Don'tparkyourcardisorderly.

  正译:1.Don'tparkyourcarinadisorderlyway/indisorder.

  2.Don'tparkyourcarinawrongplace.

  解释:“乱”有“没有秩序”的意思,相当于英语的disorderly。可是disorderly虽然有个-ly为词尾,但它是个形容词,而不是副词,不能当作状语。“乱”作为副词,后跟动词,应该翻译成inadisorderlyway或indisorder,当作状语。

  “乱停车”起码有三层意思。一是如上所述,比如在停车场里,没有按顺序和规矩停车,或者停的方向不对,应译为parkthecarinadisorderlyway/indisorder。二是违章停车,停在不该停的地方。应译为parkthecarinawrongplace。三是停得歪七扭八,很不顺眼,应译为parkthecarbadly。“这辆车停得不好”,即“这辆车停得别扭”,应译为Thecarisparkedbadly或Thecarisbadlyparked。“这是辆停得别扭的车”,即“这是辆乱停的车”,应译为Thisisabadlyparkedcar.与“停车”相关的说法还有:将车停在停车场parkthecarintheparkinglot/carpark.那里有充足的免费车位Thereisamplefreeparkingoverthere.付存车费paytheparkingfees.

  (本栏目供稿:王逢鑫教授)

  《环球时报》(2006年01月02日第十三版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网