新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

化抽象为具体(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年01月10日15:01 环球时报

  原文:Hissorrowwasloudandlong.

  译文:他的忧伤又响又长。

  辨析:原译显然叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤”“(时间)长”尚能理解,“忧伤”“响”就不通了。比较贴切的翻译
要将其具体化(specification)才能符合习

  惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可译做:他很伤心,大声哭了很久。

  大家可参考下面一些化抽象为具体的译例(提供的译文不是唯一的译文,仅供参考,希望对大家有启发):

  1.Hispastisagraduallyincreasingweight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱。

  2.Shefoundhisconstantpresenceasourceofannoyance.她发现,他老呆在跟前,成了眼中钉。

  3.Theschoolmasterfrownedandlookedverysevere.校长皱起眉头,板起面孔。

  4.Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。

  5.EachtimeBintabentforwardtodipandpull,shefeltKunta’swarmsoftnesspressingagainsther.宾塔每划一下桨弯腰前倾时,都感到紧贴在自己背上的孔塔那软乎乎的温暖的身体。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》(2006年01月06日第十三版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网