化抽象为具体(双语加油站●翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年01月10日15:01 环球时报 | |
原文:Hissorrowwasloudandlong. 译文:他的忧伤又响又长。 辨析:原译显然叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤”“(时间)长”尚能理解,“忧伤”“响”就不通了。比较贴切的翻译 惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可译做:他很伤心,大声哭了很久。 大家可参考下面一些化抽象为具体的译例(提供的译文不是唯一的译文,仅供参考,希望对大家有启发): 1.Hispastisagraduallyincreasingweight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱。 2.Shefoundhisconstantpresenceasourceofannoyance.她发现,他老呆在跟前,成了眼中钉。 3.Theschoolmasterfrownedandlookedverysevere.校长皱起眉头,板起面孔。 4.Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。 5.EachtimeBintabentforwardtodipandpull,shefeltKunta’swarmsoftnesspressingagainsther.宾塔每划一下桨弯腰前倾时,都感到紧贴在自己背上的孔塔那软乎乎的温暖的身体。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2006年01月06日第十三版) 相关专题:环球时报 |