Fivedeep是多“深”(双语加油站·翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年03月09日08:27 环球时报 | |
原文:Peoplestoodfivedeepinfrontofthestore. 译文:人们站在那家商店前沉思。 辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾 Deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(goingfardown),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的深(goingfarin),如deepbreath的意思是“深呼吸”,indeepthought的意思是“深思”(但英语不说thinkdeeply),deeplearning意为“深奥的学问”,deepfeeling是“深厚的感情”,thedeepercauses意为“更深一层的原因”,deepred相当于汉语的“深红”。Heisadeepman的意思是“他是一个高深莫测的人”,deepsecret也可以译成“深藏的秘密”等;但是deep还可以引申为“极度的、大的、大幅度的”意思,汉语一般就不用“深”字翻译,如adeepdrinker指“酒量极大的人”,deepecology译为“广义生态学”;deep还有“狡猾的、不正当”的意思,如adeepplot是“狡猾的阴谋”,deepdealings意为“不正当的交易”。 其实,本句中的deep的意思并没有太大的引申,只不过“深”原来指上下的方向,在这里却横了过来,指水平的“厚度”。最新版的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中专门列了一条:two/threeetcdeep,其释义为therearetwo/threerowsorlayersofpeopleorthings,即deep相当于“层”的意思,所以原句可以译成:人们把那家铺子围了个里三层外三层。下面一句的意思类似:Carsparkedfivedeepinthedrive.车道里停了5排汽车。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2006年03月07日第十四版) 相关专题:环球时报 |