分享
2016年01月08日11:56 法制晚报

分享

  原标题:《神探夏洛克》翻译遭差评 译制团队回应称将尽量改正

  法制晚报讯(记者 石爱华 编辑 徐超)欧美大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。此前的《复仇者联盟2》、《环太平洋》等都被吐槽翻译有瑕疵,这次“卷福”也未能幸免。近日,被爱好者们捧为英剧神作的《神探夏洛克》,以电影的形式与中国观众见面。不过神剧却没有换来好口碑,一些原著迷和追剧的剧迷表示, 电影的翻译质量不高,不仅有翻译硬伤,一些有双关含义和伏笔的翻译也不到位。

  法晚(微信公号ID:fzwb_52165216)记者搜索发现,被集中吐槽的翻译硬伤,是片中“幽灵新娘”出现时多次吟唱的一首歌歌词,片中翻译的那句歌词为“记住那磨坊女佣”,而影迷认为正解是“记住那磨坊少女”。

  在影片最后的“彩蛋”里,华生的妻子玛丽说了一句“你应该把这句话印在T恤上”却被翻译成“你应该穿上T恤”,看过这些翻译,网友甚至夸张的吐槽该片的翻译英语四级都没过。

  此外,对于侦探、推理类的电影来说,大部细节影响着电影人物推理的过程,也给观众带来一些暗示,并给剧情埋下伏笔。网友们认为《神探夏洛克》中“潜台词”的翻译也存在瑕疵。

  昨天下午,记者联系到了《神探夏洛克》的译制团队的工作人员李女士,李女士说,目前还没有注意到网络上关于电影翻译的吐槽,她认为翻译本来就是一个“仁者见仁智者见智”的工作,负责翻译工作的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。

  李女士说,翻译团队在进行翻译工作之前会安排阅读原著和观看电视剧,进行到具体的翻译时也会跟电影发行方、制作方交流,争取最贴近原片的意思。

  针对法晚(微信公号ID:fzwb_52165216)记者总结的网友“吐槽”,李女士说,他们会去认真看看网上的意见和建议,针对网络上提出的问题进行讨论,如果真的存在问题,工作组也会尽量改正,以便日后工作中吸取教训。

责任编辑:倪子牮

相关阅读

武器进口第一,日本想干啥?

不难看出,日本制造周边国家威胁论,大量进口美国的先进武器,实际上是意图掩盖着自身国家战略的转型。尽管安倍政府还打着自身是“和平国家“的旗号,但是一旦实力准备就绪,或者因为某些国际事态的刺激,或者找到某个借口,就可能撕下和平的幌子,露出狰狞的面目。

留美生凌虐同学被重判的启示

梳理近来频发的诸多女生凌虐案,情节都大同小异:群殴居多,以多欺少;边施暴边拍摄视频并上传到网上;施暴过程中辅之以人格侮辱,集中体现在逼迫受害者下跪、扒衣、拍裸照、踢下身,手段都极其残忍下流。

恭喜证监会挫败“熔断阴谋”

引入熔断机制的效果,已经有目共睹,那就是用更少的资金,就可以搞出千股跌停,让流动性短时间内冻结,让市值在短时间内大幅度蒸发……怎么看熔断机制怎么像是一个阴谋。既然如此,那么暂停熔断机制,就是粉碎了这场阴谋。

给嫌犯打“马赛克”卖什么萌

好人的权利需要保护,“坏人”的合法权利同样需要保护,这在今天即便还不能被所有人认可,也应该成为执法机关和新闻媒体的共识。而这样的共识,应尽快形成具体可操作的制度规范。

  • 萨苏:“爆买”成日本年度流行语背后
  • 在华外国人工资为何超30万美元
  • 看北宋柳永如何从洗脚房混进娱乐圈
  • 驻俄记者亲述:乌龙新闻是如何被阻止的?
  • 《老炮儿》里的六爷是怎么喝酒的
  • 卡玛:自己的孝心不必勉强伴侣来成全
  • 世上最牛的“烂尾楼”西班牙圣家堂
  • 0