国际先驱导报:影视节目新词 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年12月24日10:52 国际先驱导报 | |
【正文】 Reality television shows, particularly shows that focus on the personal lives of ordinary people. 写真电视节目(真人秀节目),尤指聚焦普通人生活的节目。 In days of yore, or at least in days of lore, beautiful young things who wanted a break in show business might be asked to gratify the libidinal fancies of a director or casting agent. The couch was a detour on the way to more savory things, the rung below the bottom rung on the ladder. The latest wave of peeping-Tom television, from“Joe Millionaire”to“Are You Hot?”reworks the old arrangement. Now the hopefuls have to tickle the libidos of the viewing masses. ——“Glued to Public Seduction TV,” The New York Times 在往昔的日子里,或至少在传说的日子里,影视业里想休息一段时间的年轻貌美的女演员可能会被请去满足某一导演或角色分配人在情欲方面的奇想。当时,长沙发是走向更有吸引力的事情的一个迂回点,这是阶梯最低一级以下的一级。 新近迎合窥视者的电视节目浪潮,从《百万富翁约》到《你是否欲火中烧》,重演昔日的安排。现在,有前途的年轻演员不得不去激起广大观众的情欲。 ——《眼睛盯着公开诲淫的电视节目》 (《纽约时报》) 【英文主题】comfort TV 【中文主题】舒心电视节目 【正文】 Television programs with unsophisticated or homespun themes that comfort or provide solace. 主题纯真朴实,看了使人舒心或给人以慰藉的电视节目。 But by mid-September, the Condit story was a faint memory.‘Comfort TV,' fed by nostalgia for more innocent times, came on strong, typified by huge viewership for a Carol Burnett special. ——“The big-budget blowout‘Pearl Harbor' fedsintospost-Sept.11 patriotism,” Copley News Service 但是,到了9月月中,人们对康迪特故事已经淡忘。“舒心电视”,由于注入了对比较纯真的时代的怀旧之情,十分走红。大量观众收看卡罗尔·伯内特的特别节目,就是典型事例。 ——《巨资大片〈珍珠港〉注入9·11事件后的爱国心中》 科普利新闻社 【英文主题】warmedy 【中文主题】温馨喜剧 【正文】 A comedy that features warm-hearted, family-oriented content. 内容温暖亲切、面向家庭的喜剧。 “I realized the L.A. Times call must have been prompted by my recent column attacking Roberto Benigni's Holocaust warmedy Life Is Beautiful ... which I characterized as a‘feel-good fable about the Holocaust.'” ——“Dear Albert Brooks: Please Don't Go Warm,” New York Observer “我明白了,《洛杉矶时报》之所以给我打电话,必定是由于我最近的专栏文章抨击了罗贝托·贝尼尼有关纳粹大屠杀的温馨喜剧《生活是美好的》……我把该剧称之为‘关于纳粹大屠杀的骗人神话。’” ——《亲爱的艾伯特·布鲁克斯:请别发火》 (纽约《观察家报》) (王季良/译) 声明:《国际先驱导报》授权新浪网独家报道相关专题:国际先驱导报 | |