|
|
|
英国新首相的语言功力http://www.sina.com.cn 2007年07月04日15:04 青年参考
6月27日,英国工党党魁戈登·布朗在接受女王授权后,终于甩掉了财政部长的头衔,以英国首相的身份踏入唐宁 街10号。站在首相府门前,布朗发表了简短演说,其中有一个很有趣的语言问题值得讨论。他的演说中引用了高中学校的拉 丁语校训,并把它翻译成“Iwilltrymyutmost”(全力以赴,做到最好)。可以说布朗的这个翻译是接近完 美的。实在没想到,这名经济学博士居然在语言上也有“两把刷子”。 布朗的母校Kirkcaldy高中的校训用拉丁文表示是“Usqueconabor”。所有属于Krikcaldy 的学生,都必须佩戴印有该校训的徽章。 从整体来看,布朗的翻译比他母校Kirkcaldy高中的翻译还要传神得多。在Kirkcaldy高中网站上 ,校训被翻译成“workingtogethertoimprove”(合作无间,共同发展)。但事实上,“conabor ”的前缀“con”并非是“共同”的意思。 有趣的是,这个校训也不仅只有Kirkcaldy高中使用,英国好几家知名的学校都在使用这个校训。 这个拉丁文校训,源于苏格兰一古老家族Pringle的家训,不过他们通常把它翻译成:“Iwilltryallthetime ”(不论何时何地,尽力而为)。 曾经有人认为,布朗的语言技巧不及布莱尔,现在看来,结论可能下得过早了。
【发表评论 】
不支持Flash
|