翻译《复联2》是谁?四大译制片厂垄断市场?

2015年05月14日09:24  新闻专栏  作者:娱乐资本论  

  针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

  就在所有人都在吐槽《复仇者联盟2》的翻译——八一厂刘大勇时,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。

  这是怎么回事?

  原来,进口电影,尤其是进口分账大片的翻译,都是由四大国有电影制片厂垄断的,这又是怎样的“潜规则”?

  我们先来看@谷大白话 的微博澄清

  1、今年2月漫威找我翻译《复联2》的大陆版中文字幕。送审后中影确定引进,并交给译制厂进行处理修改。所以,是的,初始的字幕确实是我翻译的。不过因为没看过大陆版,所以不清楚后期修改有多少。

  2.我跟迪士尼的接触始于去年初的《冰雪奇缘》。一年来,我跟他们旗下的皮克斯、漫威和卢卡斯影业都有过合作。已经翻译过两部电影。星战之旅也是迪士尼邀请。我接触过的迪士尼员工都专业而可爱,一直合作很愉快。

  3.不过因为我不是译制厂员工,所以最终公映版片尾可能不会有我的署名。可爱的漫威员工帮我争取过,但是没结果。

  4.我的字幕是按公映的要求认真翻译的,并不会出现三俗/丁日/网络梗。漫威内部看过的人都表示很赞。

  5.有人说我这是要把翻得好的功劳都留给自己,翻得烂的过错都抛给中影。对此我想说的是,如果是我的署名,那么无论观众对字幕是赞是骂,我都欣然接受。但目前我并没能得到这样的机会。这,才是问题的关键。

  6.我确实早就看过很多遍片子了,但因为签过保密协议,所以一直憋着不能剧透。但12号上映后我会整理翻译手记,聊聊翻译复联的各种趣事。

  译制片“四巨头”

  在中国,进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司。没错,全中国只有这四家,没有大片能跑出他们的手掌心。

  据《南都娱乐》报道,在这四家译制片厂中,上译厂和长译厂编制较全,养着翻译、录音师、译制导演和配音演员。译制团队是一套完整班子,人员非常固定。而北京的八一、中影则不养专职翻译、专职导演和配音演员,人员也是比较社会化的。

  一部进口大片的翻译大致需要经过以下流程:

  1 、初审,做初审字幕,(敏感台词需要明确标注,不得隐瞒);

  2 、同意引进;

  3 、开始译制流程,第1步是拿片,第2步是由制片人负责搭建译制小组,第3部则先由翻译翻译7天,翻译要简洁直白接地气,第4步就是导演装词3天,第5步配音配5天;

  4、校队检验,主要是敏感镜头、敏感背景音的删减;

  5、最终送审,上级单位电影局,中影进出口公司有没有异议,翻译者本人有无质疑。

  走完上述流程,一部进口大片的译制工作就基本完成了,而你钟爱的大片能有什么样的字幕就全凭这四家单位处理了。

  我们看看《复联2》的字幕错得有多离谱

  1、“I’m home。”:不是“我很好”!

  全片末尾,美国队长来到新复仇者基地时说了一句“I’m home”。但凡学过英语的都知道这是说他终于找到了回家的感觉(毕竟他是一下子沉睡了70多年的老冰棍儿),字幕是“我很好”。

  2、“Even if you get killed,just walk it off!”:不是“逃跑”!

  美国队长在激励队友时说,“Even if you get killed,just walk it off!”意思是“即使你会送命,也要坚持”!但是字幕是“有人要杀你,赶紧跑!”这是逃兵联盟吗?

  3、“You son of bitch”:不是“老伙计”!

  复仇者全队苦于无法疏散居民,尼克·福瑞的母舰及时赶到,美国队长激动地说“You son of bitch”,被对方调侃“连你也说粗口啊”,字幕是“你个老伙计”,使得上下文完全失去了联系。这里不管怎么说,也应该用一个粗口。

  4、“I had a dream。”:不是“梦想”!

  黑寡妇在梦境中说“I had a dream”,说的是“我做了一个梦”。但字幕是“我有一个梦想”。生生把寡姐变成民权领袖马丁·路德·金,连动词的时态都搞错了。

  类似的错误还有很多,有待在看电影的时候慢慢挖掘。

  “神翻译”原来系出同门

  在《复联2》之前,也出现过全民吐槽字幕的现象,引发影迷吐槽的,是一个叫贾秀琰的翻译。经她翻译的《银河护卫队》、《黑衣人3》和《环太平洋》由于都存在很多翻译硬伤,引发广泛争议,甚至引起美国片方的注意,并向中影提出质询。

  试举两例贾秀琰的“神翻译”:

  1、《黑衣人3》中,“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing”直译应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”什么鬼!

  2、《环太平洋》中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀招数“elbow rocket”,香港版翻译是“火箭飞拳”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,看来贾女士是星矢迷啊。而另一处“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”,香港跟你什么仇什么怨?

  不扒不知道,原来贾秀琰还是《复联2》神翻译刘大勇的徒弟,也是八一厂的,真叫“不是一家人,不进一家门啊”~

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词: 翻译 字幕 译制片

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行