台北地铁标识英译名年底前全部改为汉语拼音 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年12月03日10:05 国际先驱导报 | |
国际先驱导报驻台北记者范丽青、陈键兴报道 一直以来,台湾岛内所采用的路名、地名、站牌的拼音标识与大陆的汉语拼音不同。例如:台北地铁车站采用“威妥玛拼音”,而台北县内各地铁则采用通用汉语拼音。走在街头,随时可以看到同样的路名,在标志牌上的拼音注音却截然不同。台湾岛内有许多地方用“中山”作路名、地名和机构名,同一个“中山”却可能出现“ZHONG SHAN”和“CHUNG SHAN”两种根本不同的标识。 乘捷运到了“忠孝复兴站”,捷运站内站名的注音为“CHUNG HSIAO FU HSING”,上到地面,这个地名的注音则标为“ZHONG XIAO FU XING”--同一路名,各自表述。 而根据台北市政府的政策,经营台北地铁的台北捷运公司将于今年12月底前,将台北地铁的所有标识的英译名全面改成汉语拼音。到时台湾与大陆的地铁站的拼音标识方式将提前“统一”。比如:淡水站将由Tamshui改为Danshui、西门站将由Hsinmen改为Ximen。 台湾要采用何种拼音,一直是一项涉及意识形态的政治话题,在争执不下后,台湾当局干脆听任各市县自行决定。因此,在台湾岛内就随时可以看到同样的路名在标志牌上的不同注音。一条捷运路线,因为同时穿过台北市和台北县,这两个市、县采用不同拼音,同样的站名就会有两个各自的表述。 台北市早在一年多前决定采用汉语拼音,因此,台北市原有路名、地名、机构名标牌上所标注的“威妥玛拼音”就必须更改,重新标注上汉语拼音。同时,为配合台北市政府采用汉语拼音的政策,台北捷运公司也从今年9月起着手更改捷运系统内的站名注音,包括站牌、列车行驶路线图、票价图以及所有可以涉及注音的设施等。 台北捷运公司现有的路网中共有60个车站,据称总共有八成站名必须更改,不用更改的是采用“意译”的站名,比如“动物园”、“科技大楼”等。为此,捷运公司预计需花费经费1700万元新台币,并表示可以在年底前改完。 不过,虽然现在距离年底仅剰一个月余的时间,记者25日乘坐捷运时发现,迄今捷运站名的“威妥玛拼音”一个也未更改。偶然看到了一个“中山”采用了汉语拼音,但却用纸贴上,重新标上“威妥玛拼音”。看来即使是站名拼音改字,也触及了某些人的敏感神经,非要开历史的倒车。 困难的是,光是台北市,要统一路名、地名、机构名的注音标牌,就要耐心等待,如果要等着看到全台湾统一路名、地名、机构名的注音标牌,那可能会是“阿婆生子”没有可能吧。因为,岛内的“台独”势力一听到“统一”这样的词,就宛如芒刺在背。 声明:《国际先驱导报》授权新浪网独家报道 相关专题:国际先驱导报 | |