日驻华使馆称篡改《新汉日词典》并非政府立场 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年04月15日08:56 新京报 | |||||||||
《新汉日词典》(右)和它的日本版第一版(中)、日本版第二版(左)。在该书日本版中,有多处侵华历史被篡改 日本驻华使馆表示,《新汉日词典》所作修改不代表日本政府立场 新京报讯 (记者宋元晖 王佳琳 吴蔚)“我已经决定正式通过法律途径解决这个问题!”昨天,《新汉日词典》已故主编尚永清之子尚尔和表示,本报关于该词典日本版多处出
网民一天发500多帖子声援 《新汉日词典》在日遭篡改,引起了社会各界普遍关注,新浪等门户网站都进行了转载。记者看到其中一些网民还为妥善解决此事、挽回不良影响献计献策。昨天一天,网民们发了超过500个帖子声援支持尚尔和讨说法。 一名新浪的网民认为:“关于日军侵华的历史事实,我们必须有意识、有组织地把当年的证据收集下来,并妥善保存,为日后在国际上处理这些问题做准备。” 有网民提出:“这不是尚先生一个人的事,这是所有中国人的事。我们应该声援他。” 尚尔和正为打官司做准备 对于网民们的反映,尚尔和表示非常感谢。 他说,他昨天也看到了本报的报道,随后在网上见到了网民们积极发帖支持,“我很感动,虽然这件事不仅仅牵涉到个人,但能得到大家的支持,我还是很感谢。他们的支持和声援让我更有信心,将这件事坚持下去。” 尚尔和说,“暂且不论词典的版权是否被‘买断’,就算真的被‘买断’,著作权也不存在被买断的说法。而保护作品完整权和对作品的修改权是一直归著作权人的。这种行为无疑是侵犯了中国编著者的著作权。” 尚尔和说,他已经决定正式通过法律途径解决此事,正在咨询法律专家做准备,“不为父亲、为中国正名,挽回不良影响,我绝不罢休。” 外交部正进一步了解情况 “《新汉日词典》在日本版中所作的修改并不代表日本政府的立场。”昨天,日本国驻华大使馆公使井出先生对比初步表态。 井出公使向记者表示,他已经知道此事,但是具体的情况他不是很了解,有关文章他也已经交待翻译翻成日文供他阅读,关于事实的认定日本使馆方面也在核实之中。 尽管还没有看到文章的全部内容,但是井出公使表示,他可以给出初步的意见,他表示:出版单位是私人公司,在出书过程中,政府没有参与,所以词典中对一些词条的修改,所代表的意见不能代表政府的立场。 我国外交部方面也表示,已经看到了本报的相关报道,目前正在进一步了解情况。 相关专题:《新汉日词典》在日本遭篡改 | |||||||||