中国片里的日本人说什么话 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年04月27日17:02 青年参考 | ||||||||
林凡 在新中国成立后长达30多年的时间里,国产片中的日本侵略军,清一色讲的都是中国话。不过,那并不是发音标准 的普通话,而是一种怪腔怪调的“鬼子话”,经常出现“……的干活”、“死拉死拉的”等奇怪的语法结构,偶尔还夹杂着“ 米西米西”、“八格牙鲁”等日语单词。这些语汇在当时的中国观众中获得了极高的认知率,大概像英语中“哈罗”
上世纪80年代初的《一盘没有下完的棋》中,由于大量采用了日本演员,他们的日语对白也被原封不动地搬来,再 由配音人员进行后期译配。然而,这种译配的方法很奇特,它与今天国际会议中的“同声传译”有些类似,原声音轨和译配音 轨同时在正片中出现。银幕上的日本角色讲完一句日语,随即响起一句译配人员配上去的中文,就像两个人在同时讲话,一个 比另一个慢半拍一样,观众被搞得头昏脑涨。这大概也是此类“配音”手法此后便销声匿迹的缘故吧。 然而,日语对白却从此挤进了中国影视的门槛。20世纪80年代后期,《马鲁他》等一批作品完全采用了日语对白 ,将那影子一般的配音改成了画面下方的字幕。现在,这种直接让“日本人讲日本话”的做法似乎越来越盛行。想一想好莱坞 影片《巴顿将军》中,艾里温·隆美尔竟也是以一口德语上戏,大概中国以后大制作的商业片,也都会是这个路子吧。 与此同时,从《少帅传奇》中的土肥原贤二到《大决战·辽沈战役》中的冈村宁次,都不约而同地说上了一口流利的 中文。仔细想想,历史上的这二位本来也都是早在战前便到中国打混过的“中国通”,中文水平高一些也是可以理解的。 最有意思的,还要数一部已被很多人忘记名字的电视剧,里面有个日本来华的游客,来中国之前已学了多年中文,日 常会话一点儿没有问题。只是,他的中文老师大概是个天津人,弄得他一张嘴也是一口标准的直沽腔,这样的日本人真是笑死 人。 相关专题:青年参考 | ||||||||