全球外汇市场为误译疯狂 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年05月18日17:20 青年参考 | ||||||||
5月7日,中国新闻社驻香港记者关向东发回了一篇关于人民币升值可能对香港造成的影响文章。 全球汇市的轩然大波 5月11日,这篇文章在日交易额上万亿美元的全球外汇市场引起了轩然大波。随着美
这一方面暴露出目前中国媒体差强人意的编辑水准,另一方面也凸显了当前美国不断向中国施压要求人民币升值的形 势下外汇市场人人战战兢兢、如履薄冰的紧张状态。 关向东从中新社在香港的编辑部发出的是一篇中文报道,但到11日下午,这篇报道被翻译成文理不通的蹩脚英文登 上了《人民日报》下属的《人民网》。翻译的英文报道赫然宣称中国将在下周中美经济官员会晤后宣布人民币升值。 接着,当互联网搜索引擎搜索出的这篇英文报道出现在彭博社(Bloomberg)伦敦办公室的电脑屏幕上时, 这条消息迅速以标题新闻的形式传向全球各地。 “这着实让市场大吃一惊,”摩根大通的亚洲货币策略师克劳迪奥·派伦如是说。当时交易员们即刻开始抛售美元, 同时买进一切可以染指的亚洲货币,主要是日圆、新加坡元和印度卢比。之后,当彭博及竞争对手路透开始对消息可信度表示 怀疑时,交易员们又马上开始买回美元。有些交易员因反应不及而被套。 误译折射形势变化 关向东说她对这一切也是异常惊讶。“我想不出怎么会产生这么大的轰动,”她说。她坚持认为她所做的就是从香港 当地的报纸上搜罗关于人民币升值可能对香港产生影响的观点。 《人民网》拿到她的这篇报道后便派给了一位兼职翻译,而这位翻译交出的译稿中说,中国已决定在一个月内和一年 后分别让人民币升值1.26%和6.03%。实际上关向东文章中的这两个数字所表示的只是不可交割人民币远期市场所反 映出的市场对人民币升值幅度的预期。 彭博的标题新闻出现在交易终端屏幕上时正值亚洲交易时段即将结束、欧洲交易时段即将开始之际。 “在我看来这没道理,”在斯德哥尔摩的交易员赵炳浩说。哪国的中央银行会提前一周宣布对本币进行价值重估,而 且还有确切的数字? 曾几何时,外国记者往往会在字里行间仔细推敲来搜寻《人民日报》上可能暗示政策变化的蛛丝马迹。如今处于激烈 商业竞争压力下的中国官方媒体也需要抢新闻,新闻的基本准则──准确性──也不免因此受到影响。外部世界显然还没有跟 上这种形势变化。 在译文中迷失 “可毕竟《人民日报》代表中国政府的声音呀。”摩根大通的派伦说。 或许正因如此,全球外汇市场才会在彭博新闻见诸交易终端后几分钟内出现大约20亿美元左右(据派伦估计)的交 易额。市场普遍相信,一旦人民币升值将会引发亚洲地区更大范围内的货币价值重估大潮。 彭博认为自己在这条新闻的处理上没有错。其长驻纽约的发言人朱迪斯说,如果中国政府的报纸刊登消息说中国将放 松汇率控制的话,那是大新闻,彭博自然应予报道,不报才是失职。她说,在《人民网》宣布这条消息翻译有误后,“我们也 立即作了相应的报道。” 路透更是乱上添乱,发布消息说,彭博援引《人民日报》消息报道称,人民币将升值。 《人民网》的编辑把那篇英文报道从网上撤下来之后公开就此表示歉意。一位不愿透露姓名的编辑说:“我们很遗憾 (这篇文章的)翻译不够准确,这是我们的错。”但这位编辑同时也指责中新社,说中新社记者的文章中“含糊其词的地方太 多,所以才导致误译。” 高盛11日晚发布了一份题为《在译文中迷失》的研究报告,当日的外汇市场反映出亚洲地区投资银行业当前的无奈 。 相关专题:青年参考 | ||||||||