学会生存“我不知道中文怎么说” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年07月19日13:53 青年参考 | |||||||||
薛莉/著
在外企里,维持全中文语言风格是件吃力不讨好的事。
首先,中上层的头头脑脑不是老外就是港台人士,做出一副精通普通话的样子,其实是似懂非懂,关键时候还得靠洋 文撑场面;或者“海龟分子”,归来本土作战,扬长避短之计,宜洋不宜中。就算老板毫无洋背景,洋文也很难回避。 客观地说,有些词汇的确很难用中文表达。比如,初次接触客户时一般会作一番公司简介、案例讲解、实力演示等, 这在英文中被统称为Presentation,含有“运用一切包装手段向对方推自己”之意。直译为中文,就只得一个干 巴巴的“陈述”或“表达”,绝对词不达意。与其绞尽脑汁用中文诠释这词,不如直接拿洋文来用,干净利索。 一个比较奇怪的现象是,有些人进了洋公司,中文也就没了性格。在台湾人手下的,口头语变成“酱子”(这样子) ,喜欢把“为什么”读成“为沈么”;遇到港人老板,普通话就更是惨遭矫正:“你有提到那个case(方案)吗?”“先 别吃饭,开会先。”副词“有”字的增加和“先”字词序的调整是其中的两个典型。在老外手下做事的,经常说的一句话是“ 中文是怎么说来着?反正用某文是……” 也许,不能一言以蔽之曰:中文没了性格。我们只能说,中文的可塑性和适应性比较强,或者操一口上述中文的人可 塑性和适应性比较强。 也有可塑性和适应性不强的人。我曾在客户的公司遇到一个女孩。她的新加坡女老板吩咐她做一件事,但显然她认为 这是无需去做的,于是和老板发生了小小的争执。女孩对那个新加坡女人说:“我不知道用英文怎么说,但中文是,你这不是 吃饱了撑的嘛!” 我现在还记得那个新加坡女人张大嘴的样子。听说没过多久她就报名参加了中文进修班。 (节选自《白领极限生存》上海人民出版社2006年4月出版) 相关专题:青年参考 |