当美剧遭遇央视

http://www.sina.com.cn 2007年02月12日17:45 新世纪周刊

  -本刊记者/胡凌竹

  同步、不删节、不配音、按照原文翻译,是美剧迷眼中理想的央视美剧播出方案

  《兄 弟连》(BandofBrothers)是美剧进

  入央视遭遇低收视率的开端,原本火热的剧集到了央视却反响平平,之后的《疯狂的主妇》(Desperate

  Housewives)、《人人都爱雷蒙德》(EverybodyLoves

  Raymond)虽然在网络、盗版碟销售市场上火热异常,但在央视的收视率都不尽人意--这些年,没有一部美 剧能与1980年播放《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》等万人空巷的情况相提并论。由此看来,2007年央视计划 引进的另一部美剧《实习医生格蕾》的前景,不容乐观。

  时间,总是慢了一步

  “现在的观众可以通过网络、DVD来观看美剧,但以前只能看电视。”上海电视台译制部主任张峰说,上海电视台 曾经在1991年引进美剧《成长的烦恼》,在国内引起轰动,“如果把《成长的烦恼》放到现在,估计也不会有什么大的反 响,大家在网上都看过了,还在电视上看什么?”

  央视播放《兄弟连》的时间是2003年10月,而该剧在美国的播出时间为2001年10月27日;《人人都爱 雷蒙德》在2005年春节进入央视,此时其已经在美国播出了9年共200多集,且全剧已经结束,在国内也早有DVD销 售……对这些美剧感兴趣的观众已经通过网络下载或者DVD的方式观看过,新播的旧剧对他们来讲并无太多吸引力。

  《实习医生格蕾》也并非什么新剧,该片于2004年在美国首播,截至今年1月底,第三季第13集已经播出,“ 所有的剧集都能在我们网站上下载,下载人数有几千人,其他美剧下载网站也是这样的情况。”伊甸园美剧下载网站的负责人 之一张云说,“等到央视确定播出时间时,估计‘格蕾’的第四季都开始播了。”

  造成播出时间滞后的因素主要在选择美剧和审批环节上。“我们大都选择获奖的美剧进行引进,可能这些美剧在没获 奖之前就已经火了。”央视国际部工作人员赵旭东告诉《新世纪》周刊,“引进《实习医生格蕾》很大的原因就是因为它刚刚 获得了金球奖,同时,所挑选的美剧还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。”

  中央电视台海外片的引进有严格的审查规定,首先要由片商提供试看带,然后由翻译、专家和编导组成看片小组,一 秒不落地从头看到尾,然后给出审看意见,决定买还是不买,这个过程,至少需要两个月。

  “审批完毕,肯定还需要时间去进行译制工作。”赵旭东说,“但具体时间现在不好讲,因为我们要确保翻译的质量 。”

  翻译,总是有错误

  然而,央视工作人员口中的“质量”,却正是资深美剧迷们嗤之以鼻的焦点。

  “央视的翻译会让美剧的吸引力减少一半。”曾担任美剧字幕组翻译人员的张昭说。在剧中,“半夜起来她饥渴万分 ”,这类隐含暗示的话语,都被改成了“半夜起来她很烦躁”等平铺直叙的句子,“在《疯狂的主妇》中所有与‘性’有关的 词语都被央视用‘爱情生活’‘卧室生活’等字眼代替了,这部剧本身就在探讨两性关系,这样一说谁能明白?”。还有典型 的美式幽默也在央视的翻译中也荡然无存,“不堪重负的妈妈回答‘你现在感觉怎么样’时,原文为‘哦,这是我做过的最好 的工作’,央视却翻译成‘你不知道孩子们有多可爱’,女强人成为家庭主妇之后无奈中的自嘲全没了。”

  “我有时候怀疑央视的工作人员看过美剧没有。”张昭告诉《新世纪》,Pilot在美剧术语里的意思是剧集最开 头试播的一两集,但在2005年央视转播第57届艾美奖时,这个词语却被央视翻译作“飞行员”,“如果他们精通美剧, 怎么会出这种错误。”

  “我们都是请专家来翻译的美剧。”

  央视的赵旭东说,“有观众提意见,可能是因为对其中敏感词汇的处理有争议,那些片断我们会稍作调整,何况还有 专业的配音演员重新配音,台词调整之后效果不会有变化。”

  配音,总是不合适

  然而,所谓的“专业配音演员”进行的重新演绎,却是美剧迷们认为央视版美剧的另一个瑕疵。

  “有必要配音吗?”《南方周末》编辑袁蕾说,她从2005年开始看美剧,《24》、《疯狂的主妇》、《迷失》 (Lost)等美国热播的美剧她全都一集不漏地看完,是一个不折不扣的美剧迷,在她看来,美剧中的配音相当多余,“大 部分时候,给电影或者电视配音,就像还专门设置开电梯的职工。”

  而作为长期通过DVD或者网络下载的方式观看美剧的观众来说,听原音、看字幕早已成为了观看美剧的习惯,“一 群外国人说着中国话,怎么都会觉得别扭。”张昭说。

  于是,《疯狂的主妇》中的中文对白被戏谑为“诗朗诵”,《人人都爱雷蒙德》的配音被斥责为“毁了一部喜剧”的 声音。

  前段时间,有传闻《越狱》将被引进央视,许多美剧迷们纷纷在各大美剧论坛上发帖抵制央视用配音糟蹋这部美剧, 有观众于1月14日在央视论坛上发出名为《坚决抵制央视译制部对美剧“越狱”进行配音》的帖子:“剧中演员对剧情的把 握,身临其境的时候,他们说的话,发出的声音,配音是配不出这个效果的,所以我们坚决抵制央视译制部对其进行配音,剧 情本来就很紧张、紧凑,是一部非常好的电视剧,配了音就失掉那种感觉了,我们是不会看的。”

  那么,为什么不能以字幕形式播出呢?赵旭东表示:“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都能识字,更不 是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思。”

  而对于美剧迷来说,央视怎样播出美剧才会吸引他们的目光呢?袁蕾给出了这样一个答案:“同步、不删节、不配音 、按照原文忠实翻译字幕。”

  这样的要求在央视看来有些苛刻了:“我们要给更多的观众带来更多品种的电视节目,而不是只针对美剧迷们。”


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash