名字太长不好读外媒给两会“改名”
本报讯 (记者 杨铮 林晨音) 中国两会的英文译名比较长,不过,加拿大媒体就从汉语拼音里借来了“liang hui”一词,专门用在两会的文章里,比起英文里的大串单词来说,简洁了不少。
以往,英文媒体在提到我国的两会时,往往用上不同的翻译。行文比较传统的时候使用官方的英文缩写,全国人大叫NPC,政协用CPPCC。
不过,外媒一般喜欢用本国读者更容易理解的说法。于是“中国国会(China's Congress)”一词经常出现在对全国人大的报道中。政协在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解来描述“Top Advi-sory Body(最高咨询机构)”。