跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

外媒嫌两会英文译名太长直接用拼音名称报道

http://www.sina.com.cn  2010年03月04日14:55  法制晚报

  名字太长不好读外媒给两会“改名”

  本报讯 (记者 杨铮 林晨音) 中国两会的英文译名比较长,不过,加拿大媒体就从汉语拼音里借来了“liang hui”一词,专门用在两会的文章里,比起英文里的大串单词来说,简洁了不少。

  以往,英文媒体在提到我国的两会时,往往用上不同的翻译。行文比较传统的时候使用官方的英文缩写,全国人大叫NPC,政协用CPPCC。

  不过,外媒一般喜欢用本国读者更容易理解的说法。于是“中国国会(China's Congress)”一词经常出现在对全国人大的报道中。政协在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解来描述“Top Advi-sory Body(最高咨询机构)”。

转发此文至微博已有_COUNT_条评论我要评论

> 相关专题:

Powered By Google
留言板电话:010-82612286

相关专题 2010年全国两会

更多关于 两会 名称  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有