新浪首页 > 新闻中心 > 文化 > 人物往事 > 正文

1972日相田中角荣向中国人民谢罪的用语惹风波

http://www.sina.com.cn 2005/03/29 13:04   新闻午报

  1972年的日中邦交,遗憾的是日中双方首脑并没有实现互访,这与当时日中政治关系不够正常有关。本文的目的是寻求当年田中角荣与毛泽东谈判的核心部分,并探讨日中之间误会的缘起。当年田中拟使用日语“迷惑”来表达他诚心诚意地向中方谢罪的意思。他的心意当时被中方正确地接受了。但是,针对田中的“百感交集地道歉”一语,毛泽东赠送田中一部《楚辞集注》。毛泽东为什么要赠送这本书?

  田中的谢罪消失在哪里?

  1、田中角荣的关键词“迷惑”(麻烦)与“反省”

  1972年9月25日,田中角荣首相访问北京,当天晚上在周恩来总理主持的欢迎宴会上,田中发表祝酒词,其中有这样一句话:“过去我国给中国国民添了很大的迷惑,对此,我再次表示深切的反省之意。”田中讲话的关键词有两个,即“迷惑”与“反省”。对田中的“迷惑”发言,中国方面有很多议论。

  最后日中共同声明说:日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。日语的“反省”被原原本本地翻成汉语的“反省”。

  在日中邦交正常化之后,日中双方常常提到把日语“迷惑”错误地翻译成汉语“麻烦”两个字,批评它不合适的表现,但一直忽视田中“诚心诚意的谢罪”之意。

  2、第二次田中与周恩来谈判的内容

  按照日本外务省的记录,周恩来于9月26日,对田中在25日欢迎宴会上的发言,进行了如下的纠正和批评:田中首相在昨天晚宴上的讲话中有“添了麻烦”一词,这个词只是在不小心把水溅到路边妇女的裙子上而表示道歉时才会使用的,可是你们却在提及中日两国不幸的过去时使用了。

  针对周恩来的纠正和批评,田中是怎样回答的呢?按照外务省的记录,田中只是这样说“周先生的话大概的意思可以理解”。在这里,田中只说了这样一句“大概的意思可以理解”是非常奇怪的。田中为什么当时没有当着周的面直接解释他的意思是“百感交集地道歉”,“诚心诚意地谢罪”呢?如果当时田中没有解释的话,他又为什么回国后在自民党会议上报告如下的话呢?就此,我推测:虽然田中对周的误会进行过解释,但是后来外务省的记录里却删掉了这部分内容。

  3、田中回国后对自民党国会议员总会的报告内容

  9月30日,回国后的田中对自民党国会议员总会的报告如下:25日晚宴上,我代表日本政府向在座的650至700位中国朋友说:战争中我国给贵国带来了很大的“迷惑”,为此我们表示深刻的反省。对此中方说:“迷惑”是什么话呢?是道歉吗?而道歉这个词只是在不小心把水溅到路边妇女裙子上时才能使用的。“迷惑”这个词也是从中国传来的。但是日语的“迷惑”不同于汉语的“迷惑”的意思。我们日本人是有自己的习惯的。当过去的事统统付之东流,而以非常强烈的感情来处理问题时,就常采用这个词汇。田中发言的核心有两个:第一,他指出了日语“迷惑”和汉语“迷惑”的区别;第二,他申述了他个人对日语“迷惑”的理解。

  另外,田中于9月30日下午,在总理官邸召开的记者招待会上说了这样一句话:“我对日军给一千几百万中国人造成很大的损害这个事实,表示‘迷惑’了。中方说‘迷惑’这个词作为道歉是在不小心把水溅到路边妇女裙子时才能使用。但我勉强用‘迷惑’这个词来表达百感交集地道歉的意思。”

  田中回国后在报告会上的发言肯定不是回国后才有的,而是他如实坦率地报告他在中国讲话的内容。那么,他是在什么时候做出这样解释发言的呢?据会谈一系列项目安排来判断,这是田中在第二次会谈开场白中,针对周的纠正和批评而作出的解释发言。接下来是在同毛泽东的会谈中,田中再一次在毛的面前所做的解释,这样的推测是比较合理的。

  4、田中与毛泽东会谈的核心部分

  田中与毛会谈,即毛泽东的接见为9月27日晚上8点到9点半。这次日本方面被接见的只有田中、大平、二阶堂进三位,没有译员和书记员。日本方面没有详细的记录。

  会谈后的9月27日晚上10点多钟,二阶堂进召开了记者招待会。会谈从晚上8点30分开始举行,地点在中南海毛泽东的住处。当田中首相抵达中南海时,在门口,周恩来、姬鹏飞和中日友好协会会长廖承志满面笑容地出来迎接。会见在毛主席的书房进行了约一个小时。此间,田中首相毫不拘谨,也丝毫没有感到紧张,他与毛泽东谈话就好像是在与一位早已熟知的前辈进行谈话。

  据二阶堂进说,会谈是这样进行的:

  毛面对田中,指着周恩来说,和我们这位已经吵完架了吧?不吵架可不行啊!毛泽东突然讲了这番话。我们边听边想:这真是位出语惊人、与众不同的人。周恩来微笑地听着,田中也啊啊地答应,气氛十分融洽。

  在这次会谈中,田中的“迷惑”(麻烦)一词也成了话题。

  毛泽东指出:年轻人坚持说“添了麻烦”这样的话不够分量。因为在中国,只有像出现不留意把水溅到妇女的裙子上,表示道歉时才用这个词。

  田中说:“迷惑”这个词汇虽然是从中国传到日本的,可是日语的“迷惑”在百感交集地道歉时,也可以使用。

  毛泽东说:明白了。“迷惑”(麻烦)这个词你们用得好。

  田中对毛泽东解释的“迷惑”一词的意思就是田中的心里话。田中回国后向自民党国会议员总会报告的内容应该是田中对日中战争的看法。

  那么,田中的真意又是怎样传达到中国的呢?

  5、姬鹏飞回忆录《饮水不忘挖井人》一书中的证言

  姬鹏飞回忆录《饮水不忘挖井人》里面有如下的证言:周总理直率地说,田中首相表示对过去的不幸感到遗憾,并表示要深深地反省,这是我们能接受的。但是,田中所说的“添了很大的麻烦”这一句话,则引起了中国人民强烈的反感。因为普通的事情也可以说“添了麻烦”。

  这可能是日语和汉语的含义不一样。田中解释说:从日文来说“添了麻烦”是诚心诚意地表示谢罪之意,而且包含着保证以后不重犯,和请求原谅的意思。如果你们有更适当的词汇,可以按你们习惯改。道歉的问题就解决了。

  据姬鹏飞说,周总理认识到日语“迷惑”和汉语“麻烦”的含义不一样,而且田中的真意是诚心诚意地谢罪。甚至田中说过可以按中国的习惯改。田中的解决办法是“入乡随俗”,而不是日语“迷惑”拘泥的态度。

  总而言之,田中没有避开谢罪的态度,中方也正确地理解了田中的态度,所以日中邦交正常化得以恢复。

  在这里我要顺便确认一下这件历史资料的可靠性。从表面上看起来,“姬鹏飞谈,李海文整理”这样的言论,只是姬鹏飞谈话的纪录。其实不是那样的。李海文是以研究周恩来出名的资深党史研究者,退休前她是《中共党史研究》的副主编。2003年9月19日下午,我和村田忠禧曾拜访她,请教这方面资料的背景。她说明了成稿的过程。她先调查中国外交部档案馆的有关资料,然后通过姬外长的谈话来直接确认日中邦交正常化的过程。

  [1]  [2]  [下一页]

  (编辑:燕于)


评论】【推荐】【 】【打印】【关闭
 


新 闻 查 询
关键词




热 点 专 题
日本谋任常任理事国
第24届香港金像奖
2005中国国际时装周
房贷利率上调
本田雅阁婚礼门事件
骑士号帆船欧亚航海
房价高难道错在百姓
京城1800个楼盘搜索
《新浪之道》连载

春意融融 更多>>
[戴佩妮] 你要的爱
[S.H.E ] Super Star
[李圣杰] 痴心绝对
[刀 郎] 冲动的惩罚
[翻唱原音] 暗香(抒情)
铃声搜索:
 更多>>
江南 老鼠爱大米 值得
缘份的天空 两只蝴蝶 无所谓
缘份的天空 ColorfulDays 又下雪了
夏虫 了不起 没时间
白桦树 很爱很爱你 刺激2005
 

新闻中心意见反馈留言板

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽