“记不住人家的脸”是什么意思(双语加油站·翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月11日09:26 环球时报 | |
原文:AuntMaryisgettingworse;sheisforgettingfacesnowadays.译文:玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。辨误:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,翻译腔却太重。前半句isgettingworse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”。“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。 这样的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说Heisdying“他已奄奄一息”要比“他正在死去”好一些(具体措辞要看上下文)。再请看这一句:Hefelthimselfunfittobeseen.如照字面译成“他感到自己不适合被看见”会很别扭,可改译为“他觉得自己(的模样)没法见人/见不得人”。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2005年11月09日第二十二版) 相关专题:环球时报 |