新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 环球时报专题 > 正文

一起猜?(双语加油站·翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年03月02日08:50 环球时报

  原文:———Howolddoyouthinkthatwomanis?———Yourguessisasgoodasmine.译文:———你看那个女人有几岁?———你猜的和我一样。辨误:译文的后一句让人不明白,因为前者(问话人)并没有做任何猜测,只是提出询问,希望对方能告诉他。翻译不能光从字面出发,而要考虑说话人想要表达的真正意思。

  由于文化习俗和思维方式不同,英语常采用不同的婉转方式表示客气、谦虚、礼貌
等,翻译成汉语要符合汉语的习惯说法,有时汉语比较直一些,如Youaretellingme的意思是“这还用你告诉我吗”;再如You’vestolenmyquestion,意为“我正想问你呢”,可以说此句与之有异曲同工之妙,第二个人的意思是说“我和你一样不知道”。(原句的字面意思是:“你猜吧,我也只能猜测而已”。)

  请看这一句:I’vedonemybest,andmybestisasgoodaseveryoneelse’sbest.前半句好理解:“我尽了最大努力”,可是,如何理解后半句mybestisasgoodaseveryoneelse’sbest呢?直译成“我的最大努力和别人的最大努力一样”没有表现出原话的真实意义,而且逻辑有问题。因为谁都知道,人的能力是不一样的。其实,这句话的意思是强调说话人“和所有的人/别人一样,都尽了最大的努力(尽管看起来他做得可能没有有些人那么好)”。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》(2006年02月28日第十三版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有